Matthew of Edessa's Chronicle (Volume 3)

Matthew of Edessa’s Chronicle #

Translated from the Armenian by Robert Bedrosian


Volume 3 #

Chapter 100 #

Ի յամին ՇԾ ի գիրս այս ժողովեցաք զգործ ժամանակաց հարիւր եւ յիսնից ամաց եւ յայսմ տեղւոջ լռեալ դադարեցաք ի յարուեստաւոր քննութենէս մերմէ, վասն զի այլոց ոմանց թողաք զայս մարտ մտաց եւ պայքարումն խորհրդոց, եւ մեր յետ ելանելով տեղի տալով հանճարեղացն եւ իմաստուն արուեստաւոր քննողաց, ըստ բանի սրբոյն առաքելոյն Պօղոսի, որ ասէ. «Եթէ ոք յատենի ելցէ, առաջինն լռեսցէ», եւ այս եղեւ ի հայրապետութեանն տանն Հայոց Տեառն Գրիգորիսի եւ Տեառն Բարսղի, յորժամ եղեւ սկիզբն առաջին երկրապատմութեանս։ Եւ էր ի հայրապետութեանն Հոռոմոց՝ որ ի Կոստանդնուպօլիս՝ Նիկոլայ եւ ի հայրապետութեանն Անտիոքայ՝ Յովհաննու եւ ի հայրապետութեանն Երուսաղէմայ՝ Սիմէօնի, եւ հայրապետութեանն Աղէքսանդրու՝ Յովհաննու, եւ ի հայրապետութեան տանն Ասորւոց՝ Աթանասի. եւ ի յԱդամայ էին ամք ժամանակաց վեց հազար եւ վեց հարիւր եւ տասն։ Եւ արդ զամս տասն ոչինչ արարաք հոգս վասն այս ժամանակագրութեանցս եւ թողեալ էաք ի բացեայ զարուեստ գրչութեանցս. եւ տեսանելով մեր հանապազօր զաստուածասաստ բարկութիւնս հեղեալ ի վերայ քրիստոնէից, եւ ամ յամէ անկեալ եւ գլորեալ լինէր զօրութիւն զօրաց հաւատացելոցն, եւ տեսաք զի ոչ ոք ունէր ի մտի զայս խնդրել կամ ի գիրս հաւաքել,
To the year 550 of the Armenian Era [A.D. 1101], we collected and wrote down [information about] the events covering 150 years [in the preceding section]. At that point we halted our investigation, to allow some other [writers] to pursue this scholarly and challenging endeavor. [We did this] in accordance with the words of the blessed apostle Paul, that “If a revelation is made to another sitting by, let the first be silent,” [in the hope that] smarter, wiser, and more polished [authors] would write [about historical events]. We completed this preceding account in the patriarchate of the House of the Armenians of Lord Grigoris and Lord Barsegh. Currently, we are [writing] in the patriarchate of Nicholas of the Byzantines in Constantinople; in the patriarchate of John in Antioch; of Simeon in Jerusalem; of John in Alexandria; and in the patriarchate of Atanas, of the House of the Syrians. From Adam [to our time] 6,610 years have elapsed. For ten years we did nothing [further] with our chronicle and did not engage in such literary activity. However, [we decided to resume] when we observed the constant divine anger pouring down on the Christians, and that year by year the strength of the troops of the faithful was being diminished; and we observed that no one had it in mind to inquire about or write about [such events].
These events and tribulations [needed to be recorded] as memorials for brighter days, when the Lord God will fulfill His promise of old and give to the faithful a time full of every joy. And then, we were greatly pleased that God, as it were, commanded us to write it all down and leave it as a memorial to the future. [We wrote this] despite the fact that it is not adorned with spiritual wisdom, [literary] art, or any particular virtue. Rather, [it records] the chastisement of the Lord which, because of our many sins, moved the Lord God to anger against us and sent that punishment upon us with His staff.
Now it is necessary and proper that our contemporaries not forget, but rather write down and leave a remembrance for those yet to be born, [to allow them] to see the fruit of [our present] sins, [which were] sown by our fathers and [are now being] reaped sevenfold. It was for this reason that I, Matt’eos, [a person] unworthy of God’s mercy, have composed [this account] up to here, after many years of difficult research and intellectual labor, in the city of Edessa in Mesopotamia. [The history] of some 30 years remains to be written.
Now this [task of writing] should be the work of vardapets and capable scholars, not [left to] someone of our feebleness and limited intellect. However, such is God’s custom: to require some useful work of those weak and lacking. When we observe a swarm of bees, we marvel at their organization. For despite their small and light bodies, they are able to satisfy all the children of humanity with their honey. They also fulfill the needs of holy people and are glorified before them and even before kings. [As another example] consider the dead [silk]worm which comes back to life and, through its labors, decorates kings and princes with multicolored [silken] garments, as well as all the churches which are enriched by diverse [silken] adornments. So we, in our weakness, have plucked up our courage and narrated this [Chronicle] before potent rhetoricians and philosophers, before profound savants and well-educated investigators.

Chapter 101 #

Եւ յանձին արարաք զմատենագրութիւնս մեր նոցա, վասն զի արկցեն ի բովս եւ քննութիւն արասցեն, եւ մեք ոչ ընդդիմանամք, վասն զի մերս ընդդէմ գիտնականաց ոչ ունի դիմագրութիւնս։ Որպէս եւ այն թեթեւ թռչունն, թէպէտ եւ ձայնովն ընդդիմանայ բազմաց, այլ մարմնովն տկարանայ, այն որ կոչի ծիծառն. սակայն նա զմերս ունի նմանութիւն առ զարմանալի գործ բնութեանն իւրոյ, թէ զիա՛րդ յոչնչոյ բնակութիւնս կազմէ եւ ի բարձունս առանց հիման կառուցանէ, շաղախաբեր եւ շիղաբեր վաստակս հնարով հնարէ եւ ամրութիւնս պնդագոյնս հաստատէ եւ որդւոց իւրոց զնա տացէ ժառանգութիւնս, զոր եւ այլ յաղթանդամ թռչնոց անհնար է զայն գործել, արծուոյ ասեմ եւ նմանեաց նորա, վասն զի զայլ քաջութիւնս մեծաւ կարողութեամբ առնեն հաւքն քաջաթռիչքն, բայց զայն, զոր գործեաց թեթեւ թռչունն՝ զայն որ կարեն առնել։ Արդ այսպիսի օրինակաւս հանճարեղք եւ գիտնականք զամենայն քննութիւնս հին եւ նոր Կտակարանացն Աստուծոյ կարող են առնել եւ ի յայտ բերել ահաւոր եւ լուսաւոր քննութեամբ, բայց զայս հաւաստապէս ասացից եւ առանց երկբայութեան, վասն այս՝ որ ի մէնջ քննեալ գծագրեցաւ, անհնար է եթէ այլ կարող լինի զայս գտանել եւ կամ հաւաքումն առնել միահամուռն ազգաց եւ թագաւորաց, հայրապետաց եւ իշխանաց զամենայն ժամանակս թուականութեամբ ի գիր հաւաքել, վասն զի վճարեալ հատան առաջինքն, որք ականատեսք էին ամենայն ժամանակացն։
We have taken the initiative to present our writing to them, so that they cast it into a crucible and examine it. We are not opposed to them, nor are we in condition to resist them. We resemble that frail bird called the sparrow which, by its [loud] chirping, is able to oppose many, but because of its bodily weakness [cannot actually fight them]. [The swallow] resembles us in the amazing construction of its dwelling place. For it builds its nest out of [almost] nothing, carrying mud and bits of straw in its beak. [It builds this] on an elevated place, without a [level] foundation, [but the nest] has the greatest firmness and strength and [the swallow] bequeaths this to its young like a legacy. There are other birds which are large of limb, which are unable to build such [a nest]. I speak of eagles and their kind. Such fast-flying birds can accomplish feats of great bravery and strength, but cannot do this particular work which a frail bird can do. With such examples in mind, [we assert] that the brilliant and the scholars can profoundly examine the Old and New Testaments of God and display awesome and radiant analyses. But I tell you, truly and unequivocally, that this [book of ours] was composed after much thought and reflection. Moreover, no one else could be found to assemble the history of nations, kings, patriarchs, and princes in synchronous chronological order [as I have done]. Furthermore, those who were eyewitnesses to all the earlier events have died.
Եւ արդ ես Մատթէոս այսու եղէ ցանկասէր եւ կամեցայ դառնալ ընդ նոյն բնաբան պողոտայն, զոր օրինակ ոք ի բազում ժամանակաց շրջեալ ի վերայ համատարած մեծի ծովուն Ովկիանոսի եւ ցնորեալ բազում նեղութեամբ՝ եւ զկնի ալեկոծութեանն երթիցէ ի տուն խաղաղութեամբ եւ զմտաւ ածեալ յիշեսցէ զսէր բազում շահիցն, յայնժամ ոչինչ ի յայնցեալ նեղութիւնսն մտաբերէ եւ առ ոչինչ համարելով զամենայն ինչսն, զոր ի ծովուն նաւակոծեցաւ, այլ փութայ մեծաւ փափագանօք դառնալ ի նոյն ծովագնացութիւնս։ Այսպիսի օրինակաւս եւ մեք դարձցուք ի մեր թողեալ կէտ գրոյն. եւ գտաք զբնաբանն զառաջինն, զոր թողեալ էաք, յորժամ էաք ի յամս ՇԾ։ Եւ արդ սկսաք ասել եւ զայլ եւս զամաց քսան եւ հնգից եւ երեսուն՝ լիցի վճարումն գրոցս, վասն զի աճեաց թուականութիւնս Հայոց բազում նեղութեամբ. եւ ի նոյն հայրապետութեան Տեառն Գրիգորիսի եւ ի թագաւորութեանն Յունաց Ալէքսին դարձաք յօժարական մտօք եւ սկսաք առ ի պատմել զկատարածն եւ զնեղութիւնս չար ժամանակիս այսորիկ։ Եւ ոչ արարաք զսա ի պէտս սնափառութեանց՝ որպէս կարծել ոմանց, այլ ի յիշատակս եւ ի յազդումն առ յապայ ժամանակին. եւ ոչինչ զմտաւ ածի զտկարութիւն մտաց եւ զանկարողութիւն ի գիտութենէ հմտութեանց, այլ որք կատարեալքն են գիտութեամբ հին եւ նոր Կտակարանացն Աստուծոյ, նոքա են կարողք քերական արուեստիւք զբանսն սրբել եւ զամենայն սխալանս բանիցն պայծառացուցանել ըստ աստուածատուր շնորհացն, որ տուաւ նոցա.
Now I, Matt’e’os, wanted to return to writing [this Chronicle] by the same road. In this [I resembled] someone who has spent many years traveling the great Mediterranean Sea and, driven crazy by many difficulties and tempests, returned safely to his home. But who, thinking of the great profit [received], forgets his past tribulations, and, ignoring all the goods previously lost at sea, soon and enthusiastically wants to resume his maritime travels. Behold, in this same way we return to the place where we left off this writing and resume at the year 550 [of the Armenian Era (A.D. 1101/1102)]. We began to compose [an account of] the events of the next 25 years. An additional [account of] 30 years will conclude our book since, as the calendar years advance, more and more disasters have been unfolding. [To events occurring] in the patriarchate of Lord Grigoris, and in the reign of the Byzantines of Alexius, we eagerly turn our attention and have begun to narrate what occurred and the tribulations of this wicked period. We did not do this from any need for vainglory, as some may think. Rather, [we wrote] as a memorial for, and [also] an admonition to, future times. We did not think about the weakness of our intellect, and lack of ability in scholarly investigation. [We know that there exist] people who have perfected their knowledge of the Old and New Testaments of God, who are able to correct [my] grammatical errors and all the misused words and [are able to] clarify [the writing] according to their God-given graces.
իսկ մեք ըստ տխմար գիտութեանս մերոյ զայս քննեալ մաքրութեամբ եւ գրեցաք զբազում մատենագրութիւնս, զորս գտաք վասն նեղութեանց ժամանակացս այսորիկ, զոր ի տեղիս տեղիս գրեալ էին եւ թողեալ էին զայն իւրեանց յիշատակ. զոր եւ մեր ժողովեալ զայն ամենայն բազում հոգեբարձութեամբ. եւ լսեցաք յայլոց ոմանց պատուականաց, որք հասու էին ժամանակացն եւ նեղութեանցն եւ անսխալ հասեալ էին ի վերայ ժամանակացն եւ թուականացն, եւ ընդ ծերս ունէաք խօսակարգութիւնս եւ քննութիւնս, որք տեղեակք էին անցեալ ամացն ըստ բանի մարգարէին՝ որ ասէ. «Հարցջիր դու ցհարս՝ եւ ասասցեն քեզ, ընդ ծերսն՝ եւ պատմեսցեն»։ Արդ այսպիսի օրինակաւս անհանգիստ եղեալ մեզ եւ զամենայն հոգս զբաղանաց թողեալ էաք եւ զամենայն ցանկութիւնս արհամարհեալ էաք եւ միշտ եւ հանապազ զայս ունէաք պայքարումն մտաց, զոր դարձեալ սկսաք ի գործ երկրապատմութեանս ըստ երանելի վարդապետին Գրիգորի Նիւսացւոյ, որ ասէր. «Դարձեալ ես ծերունիս յասպարիսի»։ Զորս եւ մեր մնացեալ այլոց ոմանց թողաք զայս քննել, եւ ահա տեսանէաք զամենեսեան հրաժարեալ ի պատմագրութենէ աստի. եւ տեսանէաք մեք, զի ժամանակս գնալով գնայր, եւ հոսմունս եւ ծորմունս եւ զպակասութիւնն մեզ ցուցանէին եւ զոչ կալ դադարման մարդկութեան ի վերայ երկրի, այլ զփոփոխմունս յաստեացս ի հանդերձեալսն ի յայտ բերէին. վասն զի անցաւոր են ամքս եւ ժամանակք, այսպէս անցաւորք են ծնունդք նորա, եւ զոր օրինակ մշտնջենաւորք են հանդերձեալքն, այսպէս եւ անկատարածք են ծնունդք նորա. եւ երանի՝ որք հանդիպեսցին այնմ ուրախութեանցն, եւ երանի՝ որք կերիցեն ճաշ յարքայութեանն Աստուծոյ։
As for us, with our limited knowledge, we have examined this [source material and events] cleanly and have made use of many manuscripts which we found regarding these difficult times, which we found in different places. They had been left [by their authors] as a remembrance, [as we intend] what we carefully have gathered [to be]. We also have listened to certain other respected folk who lived through these times and troubles and without error had reckoned the times and dates. We also had conversations and interviews with elderly [folk] who were informed about past years, as the prophet said: “Ask your fathers, and they will tell you; your elders, and they will narrate to you.” It is in this fashion that I have been uneasy and completely occupied. We left aside all our other cares and ignored our needs and constantly had a struggle going on in our head, that we should resume the work of this History of ours [and do so] in accordance with [the words of] the venerable Doctor of the Church, Gregory of Nyssa, [who] said: “I am an old man who resumes my career.” The same applies to us, [since] we saw that everyone else declined to investigate. Indeed, we have seen time passing, and the dispersals [of people], dissolutions, and disappearance of what exists. These show us that there is no tarrying for humanity in this world, and [there is] transition from this world to the world to come. For years and times are transitory. Transitory, too, are what gives birth to them. What are eternal are what [exist in] the future, and what gave birth to them. Blessed are they who have encountered such joys. Fortunate are those who dine on the food of the Kingdom of God.

Chapter 102 #

[102] Յայսմ ամի, յորժամ էր թուականն Հայոց ՇԾ, դարձաւ կոմսն ի Փռանգաց, որ ասի Զնճիլ, վասն զի յորժամ առին ի Թուրքաց զսուրբ քաղաքն Երուսաղէմ, առեալ զզէնն Քրիստոսի՝ գնաց յաշխարհն Փռանգաց. եւ յորժամ լուան վասն նորա, թէ զէնն Քրիստոսի ընդ նմա է, դղրդեալ եղեն ամենայն արարածք զհետ նորա։ Եւ յայսմ ամի դարձաւ եւ գայր ի վերայ Տրապօլսայ քաղաքին, եւ զօրք պատերազմողք ընդ նմա տասն բիւր, եւ եկեալ ի Կոստանդնուպօլիս. եւ թագաւորն Ալէքս բազում ընծայս պարգեւէր նմա եւ անցուցանէր զնոսա ընդ Ովկիանոս։ Բայց գործ Յուդայի գործեաց ընդ նոսա, զի զամենայն երկիրն առաջի նոցա այրել հրամայեաց՝ ընդ որ անցանէին զօրքն Փռանգաց, եւ ընդ անմարդաբնակ վայրս տանէին զնոսա. եւ արգելեաց զհացն ի նոցանէ եւ արար սովալլուկ զնոսա, որք անճարեալ զերիվարսն ուտէին։ Եւ առաքեաց զզօրսն Թուրքաց եւ արար ահագին ժողովս ի վերայ նոցա. եւ եկեալ սուլտանն Խլիճ-Ասլան եւ սաստիկ պատերազմ յարոյց ի վերայ նոցա ի սահմանս քաղաքին Նիկիա եւ արար անթիւ կոտորածս զնոսա արս իբրեւ հարիւր հազար. եւ Զնճիլն երեք հարիւր արամբք եղեւ փախստական եւ անկանէր յԱնտիոք քաղաք. եւ այլ ամենայն բազմութիւն զօրացն Փռանգաց սրով անցան, կանայք եւ որդիք նոցա գնացին ի Պարսիկս ի գերութիւն։ Այս այսպէս գործեցաւ վասն մեղաց, զի առհասարակ սիրեցին զմեղաց ճանապարհն եւ զԱստուծոյն ոչ ընկալան։ Եւ յայնժամ Տանգրի կոմսն Անտիոքայ բռնեաց զկոմսն Փռանգաց Զնճիլն եւ երկաթի կապանօք արգելեաց զնոսա ի քաղաքն, որ ասի Սարուանդաւի. եւ զկնի աւուրց Փռանգաց պատրիարքն, որ յԱնտիոք՝ եւ այլ քահանայք բարեխօսեցին առ Տանգրի, եւ արձակեաց զնա։ Եւ գնաց Զնճիլն եւ արար ժողով ի վերայ Տրապօլսոյ քաղաքին եւ մեծաւ սղարով նստաւ ի վերայ նորա եւ շինեաց քաղաք ի վերայ նորա։
In this year, which is 550 of the Armenian Era [A.D. 1101-1102], the count named Saint Gilles returned to the Franks. For when they captured the holy city of Jerusalem from the Turks, [Saint Gilles] took the Lance of Christ and went to the land of the Franks. When [people] heard this and that the Lance of Christ was with him, all creation was stirred to follow him [back to the Levant]. The same year he returned and went against the city of Tripoli. He had with him a military force of 100,000. They [first] went to Constantinople. Emperor Alexius gave many gifts to him and got them across the Ocean [Mediterranean]. However, [Alexius] committed the crime of Judas against them, for he commanded that all the countryside should be burned before they passed through it. Then [the Byzantines] led the Franks through these places and also via uninhabited places. [The Byzantine emperor] also prevented bread from reaching them and made them starve. [The Franks], having no way out, ate their own horses. [The emperor] sent troops of Turks and made an enormous massing of them. Then Sultan Kilij-Arslan came and waged intensive warfare against them within the border of the city of Nicaea. Countless [Franks] were killed, some 100,000 of them. Saint Gilles, with 300 men, fled and landed in the city of Antioch. The entire remaining multitude of the Frankish troops were put to the sword, while their women and children were led off to Persia as captives. All this happened because of sinfulness, for, generally, they liked the path of sinfulness and did not accept God. Then the count of Antioch, Tancred, seized Saint Gilles, the count of the Franks, [and his party], put them in iron fetters, and confined them in the city called Saruandaw. After some days, the patriarch of the Franks in Antioch, and other priests interceded with Tancred and he released him. Then Saint Gilles went and massed against the city of Tripoli and invested it with a great siege, [even] constructing a fortress opposite it.
Ի սոյն ժամանակիս գայր բազում զօրօք մեծ կոմսն Փռանգաց, որ ասի Պետեւին՝ եւ խաղայր գայր ընդ աշխարհն Հռոմայեցւոց եւ Յունաց եւ երեսուն բիւր հեծելոց ընդ նմա, եւ հասանէր մեծաւ զօրութեամբ ի Կոստանդնուպօլիս եւ մեծաւ զօրութեամբ եւ հպարտութեամբ խօսէր ընդ թագաւորին Յունաց եւ եպարքոս կոչէր զնա եւ ոչ անուն թագաւորի ասէր նմա, մանուկ գոլով իբրեւ ամաց քսանից։ Իսկ թագաւորն Ալէքս եւ ամենայն տունն՝ Յունաց ահաբեկ լինէին ի նմանէ. եւ յայնժամ թագաւորն Ալէքսն հանեալ առ կոմսն Պետեւին զամենայն իշխանսն Յունաց եւ մեծաւ աղաչանօք ած զնա թագաւորն ի Կոստանդնուպօլիս, եւ արար թագաւորն նմա մեծ ընդունելութիւն եւ տուրս անչափ գանձուց պարգեւէր նմա եւ պօտռոմն մեծածախք արար առաջի նորա եւ բազում ծախօք անցուցանէր զնա ի մեծն Ովկիանոս յաշխարհն Գամրաց՝ եւ տայր ի զօրացն Յունաց զկնի նորա։ Եւ յայսմ վայրի սկիզբն արար նենգութեան թագաւորն Յունաց եւ հրամայեաց զօրապետաց իւրոց, զի ընդ անմարդաբնակ տեղիս տարցեն զզօրսն Փռանգաց. եւ յանջրդի վայրս կացուցանէին զնոսա զաւուրս հնգետասանս, եւ ոչինչ գտանէին, բայց միայն անապատ չոր եւ դժար վայրս լերանց. եւ ջուր տեղեացն սպիտակ որպէս զկրաջուր եւ էր աղի։ Եւ հրամայեաց թագաւորն Ալէքսն կիր խառնել ի հացն եւ տալ զայն յուտել նոցա, եւ լինէր այն մեղք մեծամեծք առաջի Աստուծոյ. եւ այնպէս սովեալ եւ նքողեալ լինէին զաւուրս բազումս, եւ անկանէր հիւանդութիւն ի զօրսն Փռանգաց։ Զայս այսպէս գործէր թագաւորն Յունաց, զի ոխացեալ էր ընդ նոսա վասն առաջին երդմանն ուրացութեան նոցա, զոր երդուան նմա եւ ոչ արարին։ Եւ այս յԱստուծոյ եղեւ, վասն զի ի զրկանս եւ յանիրաւութիւնս եւ յաւերս անողորմապէս վարեցան ի վերայ քրիստոնէից, վասն այսորիկ թոյլ ետ Աստուած ազգաց անօրինացն գալ ի վերայ նոցա եւ առնել զնոսա պատուհասակոծս վասն մեղաց։
In these same times the great count of the Franks of Poitou, came with many troops. Passing through the land of the Romans and Greeks with 300,000 cavalry troops, he arrived at Constantinople in great strength. With [this] great power and, arrogantly, he spoke to the emperor of the Byzantines, styling him an eparch and not calling him a king, even though [the count] was only about 20 years of age. Emperor Alexius and the entire House of the Byzantines were terrified by him. Emperor Alexius sent to the count of Poitou all the princes of the Byzantines and, with great entreaties, the emperor had him brought into Constantinople. [There, the emperor] gave him a grand reception and gave him limitless gifts of treasure and also held costly spectacles in the hippodrome in his presence. Then, with many gifts, he sent him across the great Ocean to the land of Cappadocia, additionally providing Byzantine troops to follow him. It was in this place that the treachery of the Byzantine emperor started: he ordered his military commanders to lead the Frankish troops through uninhabited, desert areas for 15 days. [During this time] they found nothing except dry desert and difficult mountain areas. The water in these places was white, like lime, and salty. Furthermore, Emperor Alexius had ordered that lime should be mixed with the bread and given to them to eat. That was the greatest of sins before God. Thus, for many days the Frankish troops were starving and exhausted, and fell to disease. Emperor Alexius had done this for revenge against them, for breaking the oath they previously had sworn to but had not implemented. God, because of [the Byzantines’] deprivation, injustice, and impious cruelty shown toward Christians, allowed the nation of infidels to come against them and punish them for their sins.
Յայնժամ սուլտանն արեւմտից Խլիճ-Ասլանն լուեալ զգալ զօրացն Փռանգաց, գրեաց ի Նիկիսառն յամիրայն Դամիշման եւ յայլ ամիրայսն եւ ահագին բազմութեամբ գայր ի վերայ զօրացն Փռանգաց. եւ հանդիպեցան միմեանց ի դաշտն, որ կոչի Օլօսի, եւ արարին պատերազմ ահագին զմեծ ժամ աւուրն, եւ լցաւ դաշտն արեամբ առհասարակ։ Եւ անճարեալ զօրքն Փռանգաց ի յօտար աշխարհին՝ եւ ոչ գտանէին զելս իրացն, եւ գումարեալ դեգերէին որպէս զանասուն. եւ էր օրն այն օր մեծ եւ սոսկալի ի վերայ քրիստոնէից. եւ յայնժամ փախեաւ զօրավարն Յունաց։ Եւ տեսեալ Պետեւին զբեկումն զօրաց իւրոց՝ ելեալ ի լեառն մի, եւ այլազգին պատեալ լինէր զստորոտով լերինն. եւ ահա անդ էր տեսանել զճայթմունս աղեղանցն եւ զթնդմունս երիվարացն եւ զդողումն լերանցն. եւ ետես Պետեւին զկոտորումն զօրաց իւրոց, լայր դառնապէս. եւ ի սաստկանալ պատերազմին անճարեալ յամենայն կողմանց՝ փախեալ լինէր չորս հարիւր ձիաւորով, եւ զայլ զօրսն առհասարակ կոտորեցին բիւրս երեսուն։ Եւ հասանէր կոմսն Փռանգաց Պետեւին ի քաղաքն Անտիոք, անկանէր առ Տանգրի եւ անտի յարուցեալ գնաց ի սուրբ քաղաքն Երուսաղէմ։ Եւ զկնի աւուրց ինչ դարձաւ ի յաշխարհն Փռանգաց, ուստի եկն, եւ երդուեալ սաստկապէս, զի դարձցի ի վերայ Պարսից եւ արասցէ նոցա վրէժխնդրութիւնս եւ թագաւորին Յունաց, վասն զի լցաւ ամենայն Պարսիկքն ի գերութենէն զօրացն Պետեւինին կոմսին։
It was at this point that the sultan of the West, Kilij-Arslan, having heard about the arrival of Frankish troops, wrote to Danishmand, the emir of Nikisar, and to other emirs. Assembling an enormous multitude, he came against the Frankish troops. They clashed with each other in the plain called O’lo’si and fought a frightful battle for most of the day. The field filled up with blood. The Frankish troops were in dire straits there in a foreign land, and were unable to find a way out. Gathering together, they wandered about like animals. That was a significant and terrible day for the Christians. Then the general of the Byzantines fled. When [the count of] Poitou saw the destruction of his forces, he went up onto a mountain. The foreigners surrounded the foot of the mountain. There one could hear the crackling [sound] of bows, the tramping of horses’ hooves, and the mountains [themselves] reverberating [with the sounds of battle]. When [the count of] Poitou saw the destruction of his troops, he wept bitterly. As the warfare became even more intense and as matters were hopeless on every front, [the count] fled with 400 cavalry. The other troops, generally, were killed—some 300,000 of them. Poitou, count of the Franks, reached the city of Antioch, where he took refuge with Tancred. From there he arose and went to the blessed city of Jerusalem. Then, after some days, he returned to the land of the Franks, whence he had come. He furiously vowed to return and go against the Persians, to seek revenge against them and against the emperor of the Byzantines. For all Persia had filled up with captives from the count of Poitou.

Chapter 103 #

In this year all Egypt went on the move. Massing an enormous multitude [of troops], they came against the holy city of Jerusalem. At the time, Baldwin, who was king of Jerusalem, came out in battle against them with few troops, and [the Egyptians] put the Frankish troops to flight. Baldwin fled [back] into Jerusalem for refuge. On that day the count of Duluk, Kulel [William] Sandzawe’l, was killed. Now before King Baldwin had taken refuge in Jerusalem, he had fled to the city of Baalbek whence he returned to Jerusalem. The foreigners returned to their own city of Askelon in great triumph.
Դարձեալ ի թուականութեան Հայոց ՇԾԱ եղեւ շփոթումն մեծ եւ ահաւոր խառնակումն հաւատոյ, վասն զի ի սուրբ Զատկէն եղեն մոլորեալք տասն ազգ հաւատացելոց, եւ Հայք եւ Ասորիք միայն մնացին հաստատուն, իսկ Հոռոմք եւ Փռանգք եղեն հետեւողք չար սերմանցն, զոր սերմանեաց պիղծ հերետիկոսն Իռիոն, որ արկանէր զտօմարն ի յապրիլի հինգն եւ զլրումն լուսնին հանդիպեցուցանէր ի տօնն Ղազարու եւ յաւուր շաբաթու, զոր Հայք եւ Ասորիք եւ Եբրայեցիք արկանէին ի վեց յապրիլի, որ հանդիպեցուցանէր ի տօնի Ծառզարդարին։ Արդ զայս տումարս պատճենիս թիւրեալ խափանէր փիլիսոփայն Իռիտոն, որ էր այր Հռոմայեցի, վասն զի յորժամ շարագրեցին զտումար պատճենիցն ինն եւ տասնեկի բոլորին, զնա ի մոտ ոչ կոչեցին այլ դասք իմաստասիրացն. եւ յաղագս այսորիկ մախացեալ նորա յոյժ ընդ նոսա եւ եկեալ գաղտ առեալ զգրեալսն՝ եւ զնա հինգ արար եւ զվերջինսն առաջին, որ հանապազ ածէ մոլորումն զատկաց յամեն իննսուն եւ հինգ ամ։
In the year 551 of the Armenian Era [A.D. 1102-1103] great confusion and frightful disturbance [concerning the] faith took place. [The cause was that] ten nations of the faithful were led astray over [which day was the correct one to celebrate] holy Easter. Only the Armenians and the Syriacs remained fixed [on the correct date], while the Romans and Franks followed after the wicked seeds sown by the loathsome heretic, Irion. [It was Irion] who designated April 5th to be [the start of the Easter season], thereby making the Feast of Lazarus to coincide with the full moon, and Saturday. [Meanwhile] the Armenians, Syriacs, and Hebrews had [traditionally] fixed April 6th, coinciding with Palm Sunday. The philosopher Irion, who was a Roman, deliberately falsified the copy of the calendar. When the group of [calendar] specialists created an exemplar based on 19 [correct] cycles, [these specialists] had not invited him [to participate]. For this reason, he held a deep-seated grudge against them. [For vengeance, Irion] secretly came and took the writings, substituting five for what had been six, and putting the last numbers first, a circumstance which caused an erroneous [date for] Easter every 95 years. Consequently, the Byzantine and Romans went astray every 95 years.
Irion, who was a Roman, so ordained this. It created a great conflict between the Byzantines and the Armenians. Now it happened that the nation of the Franks had no concerns with the Armenians about the confusion [of dates]. But only the Byzantines had a great argument and contention with the Armenians over holy Easter. Antioch, all of Cilicia, and Edessa had intense battles with the Byzantines over the faith. This was because [the Byzantines] attempted to convert the Armenians to [adopting] their unstable calendar. Yet despite the efforts and trouble expended on the Armenian nation, [the Byzantines] were unable to move them. Now since the Syriacs in Edessa were terrified, they went over to the Byzantine side and renounced the agreement they had with the Armenians.
Previously the Byzantines had made a similar error over holy Easter and [as a result] the lamps had not [spontaneously] lit in Jerusalem. Then the foreigners had put to the sword all the faithful in their prayer houses. That had happened in the days of [the Byzantine emperor] Basil, in the year 455 [of the Armenian Era (A.D. 1006)]. Thus this is the second occurrence in this book of ours of the deviation of the Byzantines [regarding Easter]. And then a group of priest who were in the city of Edessa notified by letter the Catholicos of the Armenians, Lord Grigoris, who dwelled in the renowned retreat named Areg on Black Mountain. With his own hand he wrote to them to remain steadfast in the Orthodox faith.

Chapter 104 #

Now when this letter reached Edessa, they were strengthened in the truth. When Easter arrived, the Jerusalemites fraudulently, without righteousness, lit the lamps. and fooled their own people, for they lit the divine lamps with an unholy fire. Meanwhile, on Armenian Easter [the lamps] correctly lit [themselves]. This is attested by all the faithful who were [eye]witnesses [to it] in the holy city of Jerusalem. Then was the entire nation of the Byzantines disgraced, since they had celebrated Easter on Palm Sunday.
Յայսմ ամի դարձեալ ժողով արար թագաւորն Եգիպտոսի եւ Դմշկայ՝ եւ գան ի վերայ սուրբ քաղաքին Երուսաղէմի անհամար բազմութեամբ։ Եւ թագաւորն Երուսաղէմի Պաղտոյնն ելեալ գնայր ընդդէմ նոցա ի պատերազմ. եւ Եգիպտացիքն արարին զՓռանգն փախստականս սաստկապէս պատերազմաւ. ի նոյն ժամայն ելանէր ի ծովէն բազում զօրք Փռանգաց եւ յաղթեցին զօրացն Եգիպտացւոցն եւ արարին զնոսա հալածականս սաստիկ կոտորածով։ Եւ յայսմ ժամու գայր թագաւորն Երուսաղէմի Պաղտոյնն ի քաղաքն իւր յԱքա. եւ Տաճիկ ոմն Եթովպացի՝ նստեալ կայր գաղտաբար ի դարանի ընդ թփով միով, եւ հարեալ զթագաւորն Երուսաղէմի նիզակովն ի վերայ քովիցն։ եւ յայնժամ Եթովպացին սպանաւ, բայց խոց մարմնոյ թագաւորին անողջանալի մնաց մինչեւ յօր մահուան իւրոյ. եւ յայնժամ լցաւ Երուսաղէմ սգով եւ տրտմութեամբ ի վերայ թագաւորին իւրեանց։ Այս եղեւ վասն անիրաւ սուրբ զատիկին կատարման, վասն զի զնոյն յանդգնութիւն յանդգնեացան ազգն Յունաց ի յաւուրս Վասլի կայսերն, եւ ոչ վառեցաւ լոյսն, եւ այլազգին կոտորեաց զամենայն աղօթաւորսն ի մէջ սրբոյ Յարութեանն ի դուռն Գերեզմանի Քրիստոսի Աստուծոյ մերոյ։
In this year the king[s] of Egypt and Damascus again massed [troops] and they came against the holy city of Jerusalem with a countless multitude. Baldwin, the king of Jerusalem, arose and went against them in battle. The Egyptians put the Franks to flight with intense warfare. [But] at that very moment, many Frankish troops disembarked [from their ships] in the sea, conquering the Egyptian troops and making fugitives of them, with much killing. Then Baldwin, king of Jerusalem, was going to his city of Acre, when a certain Tachik Ethiopian secretly was hiding in ambush [concealed] in some shrubbery. He struck the king of Jerusalem in the side with a spear. The Ethiopian was killed, but the wound to the body of the king remained unhealthy until the day of his death. Then Jerusalem was filled with mourning and sadness for their king. This [misfortune] happened due to the unrighteous celebration of holy Easter. For the same brazen behavior was attempted by the nation of the Byzantines in the days of Emperor Basil, and [similarly] the lamp did not light and the foreigners destroyed all those praying inside [the church] of the Holy Resurrection at the door of the Sepulcher of Christ Our God.
At the start of the year 552 of the Armenian Era [A.D. 1103-1104], the great wrath of God came upon the city of Edessa in the form of severe rains on Little Thursday. [What transpired] resembled what is written about the first Flood. [The moisture] accumulated in the upper air and the thundering clouds, flashing with lightning, moved across the sky—to the point that some thought that the Last Days were being visited upon the city. For an astounding [amount of] rain mixed with hail fell from the sky [starting] in the early morning. When the sun began to rise, a flood also arose in the western part and, billowing forward, hit the city’s wall. It broke through, flooding and ruining part of the city. It caused many homes to collapse and it killed many animals. However, no humans fell into its clutches, since this had happened when it was light [outdoors] and [people] fled from the evil.

Chapter 105 #

Յայսմ ամի գնեցին զկոմսն Փռանգաց զՊեմունդն ի ձեռաց Դամիշմանին հարիւր հազար դահեկան, միջնորդութեամբ եւ օգնութեամբ մեծ իշխանին Հայոց, որ ասի Գող Վասիլ. եւ սորա տուեալ տասն հազար դահեկան ի գինսն նորա, իսկ կոմսն Անտիոքայ Տանգրի ոչ տայր ի գինս Պեմունդին եւ ոչ մի ինչ։ Եւ յայնժամ ժողովեցան ամենայն գանձն առ Վասիլն. եւ մեծաւ իշխանութեամբ ջան եդեալ եւ տայր բերել զնոսա ի սահմանս աշխարհին իւրոյ. եւ տայր զգանձն հարիւր հազար դահեկան՝ եւ առեալ զՊեմունդն առ իւր. եւ ելանէր ընդ առաջ նորա եւ մեծաւ պատուով հանգուցանէր զնա ի տան տան իւրում. եւ բազում ընծայս տայ Պեմնդին եւ ամենայն բերողացն, որ ընդ ամենայն լինէր քսան հազար դահեկան։ Եւ զկնի աւուրցն գնացեալ Պեմունդն ի քաղաքն իւր Անտիոք եւ մեծաւ երդմամբ եղեւ որդեգիր Գող Վասիլին Հայոց իշխանին. եւ զՌաջարդն զքուրորդին Պեմնդին երետ Դամիշմանն տուրս Ալէքսին՝ Յունաց թագաւորին ի ձեռն բազում գանձուց։
In this year they ransomed Bohemond, count of the Franks, from Danishmand, for 100,000 dahekans. [This was done] through the mediation of and help from the great prince of the Armenians, called Gogh Vasil. [The latter] himself gave 10,000 dahekans toward the payment, while the count of Antioch, Tancred, gave nothing at all. Then all the funds were collected near Vasil. He exerted great authority and [eventually] had them brought to the boundaries of his land. He gave the sum of 100,000 dahekans and had Bohemond brought to him. Then [Vasil] went out before him and, with great honor, settled him into his own home. [Vasil] gave many gifts to Bohemond and to all who had brought him, which totaled some 20,000 dahekans. After some days Bohemond went to his city of Antioch and, with a great vow, became the adopted son of the prince of the Armenians, Gogh Vasil. As for Richard, Bohemond’s sister’s son, Danishmand gave him to the Byzantine emperor Alexius, in exchange for much treasure.
In this year Baldwin, count of Edessa, massed troops and went against the Turks in the border of Mardin [located] in a district of the Tachiks. He killed many of them and captured their emir, who was named Ulugh-Salar, as well as his women and children who were taken into captivity. [Baldwin] led to the city of Edessa countless herds of sheep, thousands of horses, cattle, and camels. This entire mass was brought to the city of Edessa.
In this year the patriarch of the Armenians, Lord Barsegh, left the city of Ani, with all his servitors, azats, bishops and priests, and came to the city of Edessa. Baldwin, count of the Franks, exalted him exceedingly as befitted a patriarch. He gifted him villages and made other grants, and greatly loved the patriarch of the Armenians.
In this year Lord Step’annos, Catholicos of the Aghuans, died. Lord Barsegh, Catholicos of the Armenians, sent an Armenian bishop and convened an assembly of bishops of the land of the Aghuans. They ordained Lord Step’annos’ brother to the throne of [the Catholicosate of] the House of the Aghuans in the city called Gandzak. Subsequently, he was deemed unworthy of the throne of the patriarchate, and Lord Barsegh excommunicated and deposed him from the throne and dignity of the patriarchate. This happened because of his deviant behavior.

Chapter 106 #

In 553 of the Armenian Era [A.D. 1104], Baldwin, count of Edessa, and Joscelin levied troops and went against the city named Harran. He sent to Antioch and called the great count of the Franks, Bohemond and Tancred and all the Armenian troops besides, and they gathered by him in a great assembly. Then they descended on Harran and severely besieged it, putting the city in dire straits for food.
Now it came about that one of the Franks did a deed which displeased God: he cut open a loaf of bread, defecated into it, then deposited it near the city gates. When the residents saw this, one of them, despite the danger, dared to retrieve it to eat. When he saw the excrement, he was nauseated and took and showed [the loaf] to the residents. When wise men saw this, they said: “Behold, this is a very sinful deed. God will not tolerate this act and will not give the victory to them. They committed this sin in the bread, and we have not heard of such a sin before.”
Եւ յայնժամ զօրքն Պարսից ահագին բազմութեամբ գային ի վերայ նոցա, Ճկրմիշ ամիրայն Մօսլայ եւ Սուգման որդի Արդուխին։ Եւ լուեալ զայս իշխանքն Փռանգաց՝ գնացին մեծաւ ուրախութեամբ ի վերայ Պարսից զօրացն եւ երկօրեայ գնացս հեռացեալ ի քաղաքէն ի տեղին, որ կոչի Օշուտ։ Եւ Ուռհայոյ կոմսն եւ Ճօսլինն հպարտացեալք ընդ միտս իւրեանց՝ եւ զՊեմունդ եւ զՏանգրի հեռագոյն կացուցանէին ի զօրաց իւրեանց, եւ ասացին՝ եթէ Մեք յառաջ դիպեսցուք եւ առցուք անուն յաղթութեան։ Եւ եղեւ ի հանդիպիլ Պաղտոյնին եւ Ճօսլին զօրացն Թուրքին, լինէր ահաւոր եւ սաստիկ պատերազմ յօտար աշխարհին Տաճկաց. եւ յայնժամ յաղթեաց զօրքն Պարսից զօրացն Փռանգաց եւ զաստուածասաստ բարկութիւնն ածին ի վերայ քրիստոնէից. վասն զի լցաւ ամենայն երկիր արեամբք եւ դիակամբք աւելի քան երիս բիւրս հաւատացելոց եւ հատաւ մարդ ի գաւառացն։ Եւ կալան զՈւռհայոյ կոմսն զՊաղտինն եւ զՃօսլինն՝ եւ տարան զնոսա ի գերութիւն, եւ այլքն կացին ամբողջ զօրօքն իւրեանց. զբռնաւորսն առին եւ անկանէին փախստական ի յՈւռհայ քաղաք։
Then troops of Persians came against them in an enormous multitude. [They were headed by] Chokurmish, the emir of Mosul, and Suqman, son of Artuq. When the princes of the Franks heard about this, they went against the Persian troops with great joy. They [had advanced] a two-days’ march from the city to a place named O’shut. The count of Edessa and Joscelin had grown arrogant in their thinking and had positioned Bohemond and Tancred far distant from their own troops, saying: “Let us go first and take the name of victors.” Now it happened that when Baldwin and Joscelin encountered the troops of the Turks there was a ferocious and intense battle, in the foreign land of the Tachiks. The troops of the Persians conquered the troops of the Franks, and divine wrath fell upon the Christians. For the entire country was filled with corpses and covered with blood—more than 30,000 believers—and the districts became depopulated. [The Persians] seized Baldwin, count of Edessa, and Joscelin, and took them into captivity. The others [who had been stationed in the rear] survived, with all their troops. [These troops] took the [Frankish] tyrants and fled to the city of Edessa for refuge.
Then there was great mourning in the city of Edessa, because the residents of Harran had seized the brigade of remaining soldiers and closed the mountains and the plain, killing all the fugitives, some 10,000 men. They caused a great loss of Christian faithful, more than the Turks had. There was much sobbing and deep misery in Edessa. On that day Edessa mourned and with it, all the land of the Christians were in deep mourning. Then they took Count Baldwin to the Tachik city of Mosul, while Joscelin was taken to Hisn Kaifa, to Artuq’s son, Suqman. It was Chokurmish who took Baldwin.
Իսկ Պեմունդն խորհեցաւ գնալ յաշխարհն Փռանգաց ի խնդիր զօրաց եւ տայր զՈւռհա եւ զԱնտիոք ի քուրորդին իւր Տանգրի։ Եւ յորժամ հասաւ Պեմունդն ի յաշխարհն Փռանգաց, կին ոմն էր յոյժ մեծատուն, որ էր լեալ կին Ստեփան Պինօլին կոմսին Փռանգաց, մեծազգի եւ բռնակալ, սորա բռնեալ զՊեմունդն առ իւր եւ ասէր թէ՝ «Արա զիս քեզ կին, վասն զի այր իմ մեռաւ, եւ երկիրս եւ զօրս հեծելոց անտէր շրջին»։ Եւ Պեմունդն ոչ առնոյր ի յանձն ասելով. «Ես բազում երդմամբ վասն զօրաց եկի այսր, վասն զի շուտով երթիցուք յօգնութիւն մնացեալ զօրացն քրիստոնէից, որք կան ի մէջ անօրինաց ազգացն Պարսից»։ Իսկ կինն հարկանէր զնա մեծաւ ուժգնութեամբ, եւ նա ոչ լսէր նմա. յայնժամ երկաթի կապանօք արկանէր զնա ի բանտ. եւ կացեալ զաւուրս ինչ ի բանտի, հաւանեալ լինէր եւ էառ զնա իւր կին եւ ծնաւ ի նմանէ երկու որդի. եւ զկին հինգ ամի մեռանէր մեծ կոմսն Փռանգաց Պեմունդն ի յաշխարհն իւր եւ ոչ ժամանեաց ելանել յայսկոյս աշխարհիս։
As for Bohemond, he planned to go to the land of the Franks to raise troops. He gave [rule over] Edessa and Antioch to Tancred, his sister’s son. Now it happened that when Bohemond reached the land of the Franks, a certain extremely wealthy woman—who had been the wife of Count Stepan Blois, of a noble line and a tyrant—had Bohemond brought to her. She said to him: “Take me for your wife, for my husband is dead while my country is leaderless as are my cavalry.” But Bohemond did not consent to this, saying: “With many vows I came here for troops, so that I might quickly go back to aid the remaining Christian forces which are in the midst of the impious people of Persia.” However, the woman pressed him with great vehemence. Still he refused to heed her. Then she had him placed in iron fetters and put in prison. [Bohemond] remained in prison for some days, after which he consented and took her as his wife. She bore him two sons. Five years later Bohemond, the great count of the Franks, died in his own land, never managing to return to this part of the world.

Chapter 107 #

In this year the great emir of the Roman lands, Danishmand, died. He was of Armenian nationality, a good man and a builder of the land who demonstrated great mercy toward believers in Christ. There was great mourning among the faithful under his rule. He left 12 sons. The land was taken by his senior son, named Ghazi, who secretly had his other brothers killed.
In this year Suqman, son of Artuq, died. He had held the premier holy city of Jerusalem. Indeed, there was a visible sign of Artuq[’s military campaign] in the blessed [Church of the] Resurrection of God, since three of the arrows he shot are [lodged] in the church’s ceiling to this day. He died there and was buried on the road to Solomon’s Temple in Jerusalem. His own son, [named] Suqman, was an evil, bloodthirsty beast. Now he massed Persian troops and was going to the aid of the city of Tripoli, against the Frankish forces. However, he died en route and his troops fled back to their own land.
In this year there died the king of the Persians, Berk-Yaruq, son of Malik-Shah, son of Alp-Arslan. Then [Berk-Yaruq’s] brother sat on the Persian throne. He was called Tapar, and was born of that Qipchaq woman who had poisoned and killed the world- conquering Malik-Shah in the city of Baghdad.
In this year the city of Marash was taken from the Greeks. Its [ruler], [the] Prince of Princes [who was named T’at’ul], arose and left, giving the city to Joscelin. He sold an icon of the Mother of God for much gold to the great prince of the Armenians, T’oros, son of Kostand, son of R’uben. Then he went off to Constantinople.
Դարձեալ եղեւ ի թուականութեանն Հայոց եւ ՇԾԴ լինէր փոխումն սուրբ հայրապետին Տեառն Գրիգորիսի համանուն Տէր Վահրամին որդի Գրիգորոյ՝ որդւոյ Վասակայ ի Պալհաւունի ազգէն։ Յայսմ ամի եղեւ անկեալ սիւնն հաւատոյ Հայաստանեայց եւ պարիսպ սրբոյ եկեղեցւոյ տանն արեւելից Հայաստանեայց. վասն զի սա եղեւ սքանչելագործ ի մէջ Հայաստանեայց եւ պայծառ առաքինութեամբ պարապեալ կայր յամենայն ճգնողական վարս, եւ էր ժուժկալ պահօք եւ աղօթիւք, եւ կայր ի պաշտօնն Աստուծոյ անդադար սաղմոսերգութեամբ. սա նորոգեաց զկարգ հաւատոց Հայաստանեայց եւ անհանգիստ թարգմանութեան էր պարապեալ, եւ զամենայն պակասութիւն կտակարանացն Աստուծոյ առ մեզ կարգաւ կատարեալ զարդարեաց ի Յունաց եւ յԱսորոց թարգմանութեան հոգս տարեալ՝ անդադար խորհրդով եւ ամենայն պայծառութեամբ Սուրբ Գրոց ելից զեկեղեցի Հայաստաեայցս. եւ էր ինքն հեզ բարուքն եւ խոնարհ սրտիւք. եւ ի վերայ այսր ամենայնի էր յոյժ աստուածասէր եւ պատուիրանապահ եւ յամենայն կողմանցն կարող էր օգնել հօտին Քրիստոսի, վասն զի էր բանիբուն կորովի գրոց շնորհաց. եւ էր սա նմանեալ առաջին իմաստնոցն Հայոց՝ Մովսիսի ունիմ ասել եւ Դաւթի, վասն զի ունէր գլուխ Աթենացի եւ լեզու հրեղէն ներկեալ եւ դիւրաւ առնոյր զծածկոց յերեսաց Հին եւ Նոր կտակարանացն Աստուծոյ եւ բանայր զդուռն աստուածաբուղխ աղբիւրացն եւ զհոսումն Սրբոյ Հոգւոյն զեղոյր ի լսելիս հաւատացեալ ժողովրդոց. սա եղեւ օրինակ դասուց կրօնաւորաց՝ ամենայն քաջակիրթ առաքինութեամբ յառաջացեալ էր։ Եւ կացեալ սորա յաթոռ հայրապետութեանն ամս քառասուն. եւ ի ժամանակի մահուանն հանդիպեցաւ առ մեծ իշխանին Հայոց՝ որ ասի Գող Վասիլ, որ էր այր հզօր եւ պատերազմող, վասն զի առ սա եղեւ ժողովեալ մնացեալ գունդն Հայոց։
Also dying in the year 554 of the Armenian Era [A.D. 1105-1106] was the blessed patriarch Lord Grigoris, who was also called Lord Vahram. He was the son of Grigor, son of Vasak, of the Pahlawuni line. In this year there fell a pillar of the faith of the Armenians and a wall [protecting] the blessed Church in the House of the Armenians of the East. For he was a wonder worker among the Armenians. With his shining virtue he occupied his entire life with ascetic practices, abstinence, fasting, and praying, and unceasingly serving God with the singing of psalms. He renewed the order of the faith of the Armenians, and was occupied with constant translating. All the absent testaments of God he took pains to translate from Greek and Syriac and to adorn us completely [thereby]. With great solicitude and clarity, he filled the Church of Armenia with sacred Scripture. He himself was of modest deportment and had a humble heart. Beyond all this, he was extremely pious and [religiously] observant and was able to help the flock of Christ in everything, since he was well-versed and capable with regard to writings of divine grace. He resembled the first of the sages of the Armenians, I refer to Movse’s and Dawit’, for he had the head of an Athenian and a fiery tongue, and was able to make easy [understanding] the difficult pages of the Old and New Testaments of God. He was able to open the gates of divinely-inspired sources and direct the flow of the Holy Spirit into the ears of the believing people. He was an example to the orders of clergy, surpassing everyone with his educated virtue. He occupied the throne of the patriarchate for 40 years. At the time of his death, he was to be found near the great prince of the Armenians, Gogh Vasil, who was a mighty and martial man, since it was near [Vasil] that the remaining brigade of the Armenians had gathered.

Chapter 108 #

Իսկ երեւեալ պատանի ոմն Գրիգորիս անուն՝ որ քուրոջ որդւոյ որդի էր Տեառն Վահրամայ, զնա յատենի կացուցանէր Տէր Գրիգորիս եւ անուանէր զնա կաթուղիկոս տանն Հայոց զկնի մահուան Տեառն Բարսեղի. եւ միջնորդ կացուցանէր զիշխանն Հայոց զՎասիլն՝ զտէրն Քեսնոյ եւ ամենայն աշխարհաց նորա։ Եւ Տէր Բարսեղ հնազանդ լեալ ամենայն հրամանաց Տեառն Գրիգորիսի եւ յայնմ օրէ էառ առ ինքն զանուանեալն կաթուղիկոս զԳրիգորիս զորդի Ապիրատին։ Եւ եղեւ ի Տրէ ամիս, յառաջին շաբաթն ամռան աղուհացիցն, յաւուր շաբաթու վախճանեցաւ սուրբ հայրապետն Տէր Գրիգորիս եւ թաղեցաւ մեծաւ հանդիսիւ ի Կարմիր վանքն մերձ ի Քեսուն. եւ Տէր Ստեփաննոս հայր վանացն արար ժողով ի վերայ գերեզմանին նորա կրօնաւորաց եւ քահանայից՝ եւ հայրապետական պատուով յղարկեաց զնա ընդ սուրբսն. եւ իշխանն Հայոց Վասիլն եւ այլ ազատագունդքն Հայոց արարին կոծ մեծ ի վերայ նորա եւ դառնակոծ արտասուօք լային առհասարակ ի վերայ նորա, վասն զի զրկեալ եղեն յայնպիսի սուրբ հայրապետէն, եւ նովաւ յիշեալ լային տունն Հայոց եւ լային զանտիրանալն իւրեանց ի յօտար աշխարհ եւ զելանելն ի հայրենի տանէն իւրեանց։
In this period there appeared a certain young lad named Grigoris who was the son of Lord Vahram’s sister. In an assembly, [the sitting Catholicos] Lord Grigoris designated him to become the [future] Catholicos of the House of the Armenians, after the death of Lord Barsegh. As an intercessor for this, [Lord Grigoris] designated the prince of the Armenians, Vasil, lord of Kesoun and all its [surrounding] lands. Lord Barsegh was obedient to all Lord Grigoris’ commands. From that day forth [Barsegh] kept with him Apirat’s son, Grigoris, the designated Catholicos. The blessed patriarch Lord Grigoris died during the first week of the summer Lent, on a Saturday, in the month of Tre’. He was buried with great ceremony at Karmir vank’, close to Kesoun. Lord Step’annos, the monastery’s abbot, convened an assemblage of clerics and priests over his grave and, by the patriarch’s order, sent him among the saints. Vasil, prince of the Armenians, and others from the brigade of the Armenian azats mourned him greatly. With bitter tears they all wept over him, as they were deprived of such a blessed patriarch. And in remembering him they also wept for the House of the Armenians, for their lordless condition in a foreign land, and their departure from the House of their fathers.
In this year also died the great wonder-working hermit Markos the Solitary. For 65 years he was a vegetarian, for he ate no bread or anything resembling bread during the time of his religious life. Indeed, he possessed the spiritual intuition of the blessed prophets. Many testified that he saw the Holy Spirit on a daily basis. He dwelled on a waterless mountain in Mokk’ district, called Kongr’nak, which the Assyrians call Xarsinakk’, close to the land of the city of Marash. Through his prayers he caused water to appear in two [dry] places in those parts.
Furthermore, when the Franks had taken the blessed city of Jerusalem, [the hermit Markos] prophesied that the nation of Persians would become strong again and that they would come with the sword as far as the shore of the Ocean [Mediterranean] Sea, something which even we saw. [Markos] said about the priests and the people that they would grow weak in the faith, that piety would disappear from the land, that the faithful would be reduced, and that the doors of the blessed Church would be closed. Good works would dim, [the people] would forget the precepts of the blessed Gospel of Christ. Sins and evils would billow forth across the country and the children of Man would navigate through sins as though swimming in the sea. All the nations of the faithful would forget to do righteousness. This blessed hermit [Markos] died in this year and was buried in the monastery called Kastagho’n, close to the secure fortress named Vahka, in the Taurus Mountains.
In this year Chokurmish, the emir of Mosul and Mtsbin [Nisibis] massed troops and came and descended with them to the gates of the city of Edessa at harvest time. The military commander of the Frankish troops, who was named Richard, had been designated by Tancred as defender of the city. [Richard] took the city’s troops and thoughtlessly emerged with infantry to fight against the brave and martial Persian troops. When they saw the lack of preparedness of the Frankish troops, they struck [and killed] them and filled the city’s moat [with their bodies]. All the Persian troops, unitedly, entered the city gates through the moat. They killed some 450 men. Beheading [the bodies], they took all the heads to the Persians. On that day there was great mourning in Edessa, as there was mourning and the sound of weeping in every house, and all places in the city of Edessa were smeared with blood. Chokurmish, in great triumph, turned and went back to his own land.
In this year Saint Gilles, the Frankish count, died. He [had] ruled over the city of Tripoli. He gave to his sister’s son, Bertram, the outer part of the city, which he had built, and also his troops. [Bertram] was a brave and martial man. Now this man Saint Gilles was the one who took and gave the Lance of Christ to the Byzantine emperor Alexius in Constantinople.

Chapter 109 #

Յայսմ ամի քաղաքն, որ կոչի Ապլասթան, ի Ջահան գաւառն, ահագին նեղութիւնս եւ վիշտս եւ վտանգս կրեաց ի զօրացն Փռանգաց. եւ ի սաստիկ բարկութենէ անտի խորհեցան չար հասուցանել նոցա եւ արարին զյոյսն իւրեանց ի յայլազգիսն եւ գաղտաբար հանեալ մարդ եւ զդիմացի զհեծեալն ի ներքս ժողովեալ՝ եւ առ իրար միաբանեցան ազգն Հայոց եւ գնացին կլային վերայ եւ ասեն ցզօրագլուխն Փռանգաց, եթէ «Արի, առ զազգդ քո եւ գնա, եւ Աստուած ընդ քեզ»։ Եւ նորա լուեալ զայս՝ սրտմտեալ որպէս զչար գազան եւ ելեալ ի պատերազմ ի վերայ քաղաքացեացն. յայնժամ քաղաքացիքն յաղթեալ նոցա եւ կոտորեցին զնոսա առհասարակ, որ ոչ մնաց ի նոցանէ եւ ոչ մի. եւ Տէր համարեցաւ նոցա զայն արդարութիւն. եւ յաւուր յայնմիկ կոտորեցան իբրեւ ոգիք երեք հարիւր վասն չարեացն, զորս ածին ի վերայ հաւատացելոցն, զի յաւեր դարձուցին զերկիրն եւ արարին անմարդ, փշաբեր. եւ խոպան եղեւ երկիր առաջի նոցա. այգիք եւ ծառք գօսացան, եւ երեսք դաշտաց տատասկով լցան, եւ խցեալ ցամաքեցան աղբեւրք, բարձին զսէր եւ զուրախութիւն ի սիրելեաց, մատնութիւն եւ ատելութիւն տարածեցաւ ի վերայ երկրի. հատուցին զերթեւեկ յեկեղեցւոյ ի դառն չարեաց իւրեանց, եւ փակեցան դրունք տաճարին Աստուծոյ. շիջան կանթեղք ի լուսոյ, խափանեցան օրհնութիւնք Աստուծոյ ի տաճարէն Տեառն. քահանայք մատնեցան ի չար ծառայութիւնս եւ ի բանտս.
In this year the city called Aplast’an in the district of Jahan endured frightful harassment, grief, and danger from the troops of the Franks. Because of their intense anger at [the Franks, the residents of Aplast’an] planned to do them harm, placing their hopes on the foreigners. They secretly sent a man [as an emissary] and the Armenian people brought in the cavalry troops which had been stationed opposite, uniting together. Then they [all] went against the citadel, saying to the military commander of the Franks: “Now come, gather up your people and depart, and God be with you.” When the military commander [of the Franks] heard this, he became furious, like a wicked beast and arose to battle against the citizens. However, then the residents of the city conquered them completely. Not a single one was left. Some 300 [Franks] died on that day. Indeed, the Lord considered that this was justice for them, for all the evils to which the faithful had been subjected by them. For they ruined the land and depopulated it, making it bear thistles. The country became a desert before them. Vineyards and orchards dried up. The surface of the ground became covered with thistles, and fountains dried up. Friendship and joy among friends ended, while betrayal and hatred spread over the country. Traffic to the church was cut due to the evils [of the Franks], and the doors of the temple of God were shut. Light fell away from the [sacred] lanterns, while the blessings of God were obstructed in the temple of the Lord. Priests were betrayed into their evil service and into jail.
[The Franks] demolished and wrecked the altars and basins of the blessed church. The mystery of the Cross was covered, the fragrance of incense was forgotten, and the entire glorification of God was prevented throughout all of the district of Aplast’an. In other places they pulled down chapels, [orthodox] priests were insulted, study of the holy faith was eliminated, truth was persecuted, justice was rejected, piety was proscribed, and all of them forgot the judgment of Christ’s awful tribunal. This was wrought by the fanatical nation of Franks, since [the supply of] their glorious princes and chiefs had ended. Furthermore, their power had fallen into the hands of unworthy, uncaring [people]. Consequently, persecutions and torments were stirred up against Christ’s [orthodox] faithful because of their intense love of silver.
In this year [the church of] Saint Sophia in the city of Edessa collapsed, when a large part of the church on the western side fell down.
In this year appeared a comet large and wondrous and frightening to observers. [It appeared] in the southwestern part of the heavens, where its tail filled the greater portion of the sky. This happened on February 13th in the evening of the Tear’ne”ndar’aj, and [the phenomenon] lasted for 50 days. All creation looking upon it was astounded, since its tail resembled the flowing of a river. No one had ever heard tell of such a wondrous sight. The savants and wise folk said that it was a kingly star [which foretold] that a king would be born in that year who would come to rule over all creation, and whose realm would extend from sea to sea, as had the realm of the great Alexander of Macedon.
In this year a multitude of troops of Arabs and from the land of the Arabs arrived and wanted to rule over Aleppo and all the land of the Tachiks. There were some 30,000 of them. Then Tancred, count of Antioch, the valiant general of God, arose and went against them. He put them to flight and returned to the city of Antioch with countless loot.
It also happened in 555 of the Armenian Era [A.D. 1106-1107] that Chokurmish, the emir of Mosul, died at the hands of Jolē [Chavli], emir of the Persians. For there had been a fierce battle between the two sides and Chavli defeated Chokurmish’s troops. They hit him with an arrow, causing a deadly wound from which, after a few days, that wicked beast perished. [Chavli] gave all of that land to Sultan Kilij-Arslan and he also gave into his hands Baldwin, count of Edessa, since he had Baldwin as his servant. Then Kilij-Arslan, sultan of the West, massed troops. He went and took Mosul, Jazira[t-ibn-’Umar], and all [of Chokurmish’s] land.

Chapter 110 #

During the same year, before this, Kilij-Arslan came with many troops against the city of Edessa. He remained there for some days fighting many battles. However, since he was unable to accomplish anything, he arose and went, and took the city called Harran. He put all its lands under his control and then returned to his own land.
In 556 of the Armenian Era [A.D. 1107] there was fierce fighting in the district of Mosul in the land of the Tachiks. Kilij-Arslan and Emir Chavli clashed with each other with their many troops. There was great bloodletting on both sides, but Chavli defeated the sultan’s forces, while his remaining troops fled to the city of Melitene as fugitives. In the great battle Sultan Kilij-Arslan was killed. At his death there was great mourning among Christians, for he was a good man and mild toward the Christians on all sides. The four sons who survived him ruled over his districts.
Յայսմ ամի զօրաժողով եղեալ ազգն Պարսից երկոտասան հազար եւ անցեալ ընդ Տօրոս լեառն ի գաւառն, որ կոչի Անաւարզա, եւ արար աւար զամենայն երկիրն Թորոսի՝ որդւոյ Ռուբենայ, եւ գայր անցանէր ընդ դաշտն քաղաքին Մարաշայ. եւ անթիւ բազմութեամբ հասանէր յերկիրն Գող Վասլին, ի տեղին, որ կոչի Բերդուս՝ ի սահմանս նուիրական։ Եւ լուեալ զայս իշխանն Հայոց Վասիլն, զօրաժողով արարեալ զգունդն Հայոց զօրացն եւ նոքա որպէս զարծիւս եւ կամ որպէս զկորիւն առիւծուց հասանէին ի վերայ այլազգեացն. եւ արարին սաստիկ եւ ահաւոր պատերազմ եւ մեծաւ յաղթութեամբ դարձուցին զԹուրքն ի փախուստ եւ միաբան սրով զհետ ընթացան եւ արարին անթիւ կոտորածս զնոսա եւ կալան զբազումս ի նոցանէ եւ թափեցին զամենայն առ եւ զգերութիւն։ Եւ դարձաւ իշխանն Հայոց Վասիլն եւ ամենայն ազատագունդն Հայոց մեծաւ յաղթութեամբ եւ բազում ուրախութեամբ եկեալ ի քաղաքն իւր Քեսուն՝ եւ տուեալ գոհութիւն Աստուծոյ, որ յամօթ արար զթշնամիսն խաչին Քրիստոսի։
In this year the nation of the Persians massed 12,000 troops. They crossed the Taurus Mountains descending into the district called Anazarbus, and looting the entire country of T’oros, R’uben’s [grand]son. Then he crossed the plain of the city of Marash and arrived with a countless multitude at a spot in Gogh Vasil’s country called Berdus, in the confines of Nuirakan. When Vasil, prince of the Armenians, heard about this, he assembled the brigade of the Armenians and their troops. Like eagles or lion cubs they rushed against the foreigners. They fought an intense and awful battle and, with great triumph, put the Turks to flight. They pursued them, unitedly, killing countless numbers, seizing many, and taking all their booty and captives. Then Vasil, prince of the Armenians, and the entire brigade of the Armenian gentry came to their city of Kesoun in great joy and gave thanks to God Who shamed the enemies of the Cross of Christ.
At the start of the year 557 of the Armenian Era [A.D. 1108-1109] again the nation of Persians massed twice the troops [as on the previous occasion], and with 6,000 select men, together with their sultan, came to the land of the prince of the Armenians, Vasil. They were seeking vengeance for the prior destruction inflicted on them at Berdus by Prince Vasil. Like wild beasts they arrived at the borders of the city named Hisn-Mansur. It was the time of harvesting of crops. They killed farmers and turned back with their captives, descending to the fortress named Hart’an. When Gogh Vasil, prince of the Armenians, heard about the arrival of the foreigners, he rushed upon them with his forces of 500 men. They made fierce and enthusiastic warfare against the troops of the Turks, those valiant brigades of the Armenians and the gentry encouraging each other.
Aplasat’, who was from a line of gentry, attacked the foreigners with his troops. Petros, the sister’s son of Gogh Vasil, fought bravely along with his azats. A certain Vasil, called Tghay, who was an azat on his mother’s side, shattered the flanks of the Persian troops [as did] the brave Tiran, son of nobility, from the grandees of the Armenians. The brigade of Armenian braves waged a frightful battle and, with great triumph, defeated the troops of the foreigners. They killed many of them and also seized their sultan and many other princes of the Persians, leading them before them into captivity. Then did Vasil, prince of the Armenians, turn back in great triumph, coming to his city of Kesoun with much booty. He had rescued all those whom the foreigners had taken captive, and there was rejoicing for the [Christian] faithful.

Chapter 111 #

In this year Joscelin ransomed Baldwin, count of Edessa, from Chavli, for 30,000 dahekans. He brought him to the prince of the Armenians, Vasil, who held a great reception for them and gave them many gifts. Then Baldwin went and gathered cavalry from Vasil’s city of Raban, wanting to go [to war] against that pious man, Tancred. Baldwin and Joscelin wrought this impious deed which was not pleasing to God. They sent to the Persian emir Chavli and brought [from him] for their aid 5,000 cavalry. Then they waged a fierce battle against Tancred, count of Antioch. [The cause was] their districts which Tancred had taken while they were in captivity, but did not return to them. Tancred wanted them to become his vassals, but [Baldwin and Joscelin] would not consent to this. Vasil massed 800 men for them as well as other troops of Pechenegs from the Byzantine emperor’s forces which were in the city of Mamistra. Many [troops] had assembled.
Then Tancred, that soldier of Christ, came with a thousand cavalry and other infantry troops. There was a fierce battle in the confines of Tell Bashir between Baldwin and Tancred, who fought each other with frightful and astonishing [vigor]. [First,] the troops of the Persians made an intense killing of the Frankish infantry forces from Tancred’s brigade. However, as the battle progressed, Tancred’s troops defeated Baldwin’s troops, and put them to flight. Then [Tancred] turned upon Chavli with great rage and, putting swords to work, wrought a severe killing of them. Some 2,000 souls from the ranks of the Christians died on that day. Tancred, in great triumph, turned back and went to his own city of Antioch. Baldwin went as a fugitive and took refuge in the fortress named Ravendan, while Joscelin saved himself by holing up at his fortress at Tell Bashir.
When they heard about this in the city of Edessa, one and all went into mourning and grieved for Baldwin, for they thought he was dead. They held a meeting about unity in the Church of Saint John with the bishop of the Franks, because they feared that again the city would fall to Tancred, who then would give us into the hands of Richard. For when [Richard] previously held the city of Edessa, he had ruined many people. When the citizens assembled in one place, they discussed [the matter and] said to the bishop: “Let your people and ours guard the city’s citadel, until it becomes clear who our lord is.”
Now it happened that a day later Joscelin and Baldwin arrived and entered the city of Edessa. They held an investigation over that discussion and regarded it as punishable, and bent [the participants’] words to make their intent seem malicious. [As a result] they ruined many people and blinded the eyes of innocent people. On that day they wickedly punished the Christians, since the nation of the Franks easily listened to all the evil betrayals, and enthusiastically shed the blood of innocent and righteous people. They even dared to try to blind the bishop of the Armenians, Lord Step’annos. However, since the citizens knew him to be innocent, they ransomed him for 100,000 dahekans.

Chapter 112 #

In this year the winter was bitter and beastly. From the severity of the cold in many places animals and birds perished and were lost throughout the entire country. In the land of the Persians, black snow fell which became a frightening omen for the nation of Persians, and which the sages of the Persians could not understand.
In this year severe warfare took place in Arabia, at the place called Basra, which [city] was the home of Job. The nations of the Arabs and of the Turks assembled and fought a frightful battle against each other. At that [encounter] the troops of the Arabs valiantly and fiercely fought against the troops of the Persians, striking them in great triumph, killing, and putting them to flight. Then the military commander of the Turks massed troops again. He came against the Arab forces and, through valiant battle, put them to flight. Fifty thousand men from the Arab troops came to the district of the city of Aleppo, wanting to be under the control of Tancred, count of Antioch. After remaining there a few days, they returned to their own land.
Իսկ ի թուականութեանն Հայոց յամի ՇԾԸ զօրաժողով արար կոմսն Ուռհայոյ Պաղտինն եւ Ճօսլինն կոմսն Թլպաշարայ՝ եւ գնացին ի վերայ քաղաքին Խառնայ, վասն զի զարտորայսն նոցա նոցա կերիցեն։ Եւ էր ընդ նոսա ազատ ոմն հայեցի ի զօրաց Վասլին, որդի Տաճատայ իշխանին Տարօնոյ, որ անուանէր Ապլասաթ եւ էր այր քաջ եւ պատերազմող ընտիր. սա ի Վասլէն խռովութեան աղագաւ եկեալ էր ի յՈւռհա. եւ յորժամ հասան ի դուռն քաղաքին Խառնայ, յայնժամ Ուռհայեցիքն սկսան ալափ առնել զարտորայսն. եւ զօրքն Թուրքաց յանկարծակի հասանէին ի վերայ նոցա հազար եւ հինգ հարիւր ձիաւորով եւ սպանանէին ի յՈւռհայեցւոցն մարդ հարիւր եւ յիսուն, եւ զօրքն Փռանգաց սակաւ էր եւ կամէր փախչել ի յՈւռհայ։ Յայնժամ Ապլասաթն որպէս զառիւծ գոչեաց եւ ձայն տուեալ զօրաց իւրոց՝ եւ նոքօք բեկանէր զճակատ զօրացն այլազգեաց. եւ ապա դարձաւ Փռանգն ի վերայ եւ յետս պահեցին զզօրսն Թուրքաց. եւ դարձաւ Փռանգն ի յՈւռհա, եւ Թուրքն պատերազմաւ զհետ երթայր, եւ անվնաս մտան ի քաղաքն յՈւռհա։ Եւ Ապլասաթն ոչ հաճել ի գործ Փռանգին՝ եւ դարձաւ առ Վասիլն. եւ էր խոցեալ ի բազուկն, բայց անվնաս մնաց ի մահուանէ, վասն զի երկաթն էառ զզարկն։
Now in the year 558 of the Armenian Era [A.D. 1109] Baldwin, count of Edessa, and Joscelin, count of Tell Bashir, massed troops and went against the city of Harran to seize the produce of their fields. Among them was an Armenian azat from Vasil’s troops, the son of Tachat, prince of Taro’n, named Aplasat’. He was a brave and choice fighter. He had left Vasil over some agitation and had come to Edessa. When they reached the gates of the city of Harran, and the Edessans began to seize the harvest, the forces of the Turks arrived—some 1,500 cavalry—and attacked them, and killed 150 of the Edessans. Since the troops of the Franks were few in number, they wanted to flee to Edessa. At this point Aplasat’ roared like a lion, signaled to his troops, and, with them, broke the front of the troops of the foreigners. The Franks turned back and kept the Turks back. The Franks turned to Edessa and the Turks pursued, battling them. The Franks entered Edessa unharmed. Aplasat’ was not pleased with the activities of the Franks and [re]turned to Vasil[‘s service]. He had been wounded in the forearm, but the wound was not fatal since his iron [armor] took the blow.
In this year [crusaders] captured the coastal city of Tripoli after a siege lasting 11 years. [The residents] were in dire straits from the fighting and from the lengthy blockade. This was because the king of Jerusalem, Baldwin, and Bertram, a relative of the great count Saint Gilles, had put them in a bind. Then the residents of Tripoli called upon Tancred, count of Antioch, and gave Tripoli to him.
At this, the king of Jerusalem and Bertram stirred up a war against Tancred, since they were besieging the city. Then the patriarch and their bishops interceded between them and made peace between the two sides, and Tancred returned to Antioch. Then the king of Jerusalem massed troops against Tripoli from all the coastal cities, surrounding the city by land and by sea and waging a frightful assault on it. The city was put to the sword and, generally, the whole city was wiped out and filled with blood. The Frankish troops took countless treasures of gold and silver, and numberless servants, and took them to the land of the Franks.

Chapter 113 #

Իսկ ի գալ հասանել թուականութեանն Հայոց ի յամս ՇԾԹ կոմսն Ուռհայոյ կամեցաւ երկրորդ պատերազմ յարուցանել ի վերայ Տանգրէի։ Յայնժամ Պաղտինն եւ Ճօսլինն առ յանդգնութեան սրտից իւրեանց խորհեցան խորհուրդ, զոր ոչ վայել էր հաւատացելոց. առաքեցին ի Մօսլ քաղաք եւ կոչեցին իւրեանց յօգնութիւն ղասպասալարն Պարսից, որ կոչի Մամտուտ, այր գազան եւ հզօր պատերազմող. եւ նորա լուեալ զայս եւ յօժարութեամբ յանձին կալեալ եւ արարեալ ժողով առ ինքն զամենայն տունն Թուրքաց՝ եւ ահագին բազմութեամբ գայր հասանէր ի սահմանս քաղաքին Խառնայ. եւ արձակեաց կոչեաց զկոմսն Ուռհայոյ, զի եկեսցէ առ նա. եւ նորա զարհուրեալ ոչ իշխեաց գնալ առ այլազգին. յայնժամ գիտացեալ Մամտուտն, եթէ խաբեալ եղեւ ի նմանէ, դարձաւ ի վերայ Ուռհայոյ ի պատերազմ։ Եւ տեսեալ զայս Պաղտունին՝ եւ հանէր զՃօսլինն ի խնդիր զօրացն եւ առաքէր առ թագաւորն Երուսաղէմի, զի հասանիցէ յօգնութիւն քաղաքին Ուռհայոյ. եւ նա կայր բանակեալ ամենայն զօրօքն Փռանգաց ի վերայ քաղաքին, որ ասի Պէրութ, ի վերայ Ովկիանոս ծովուն։
At the start of the year 559 of the Armenian Era [A.D. 1110], the count of Edessa wanted to stir up warfare against Tancred for the second time. It was then that Baldwin and Joscelin, through their brazen natures, conceived a plan unworthy of believers. They sent to the city of Mosul and called to their aid the spasalar of the Persians, who was named [Sharaf ad-Din] Maudud, a mighty and savage warrior. When [Maudud] heard about this, he enthusiastically accepted. He massed by him the entire House of the Turks and came to the borders of the city of Harran with an enormous multitude. He summoned the count of Edessa to come to him; however, [the latter] was terrified and did not dare go to the foreigners. Then Maudud realized that he had been deceived by him and turned against Edessa in battle. When Baldwin saw this, he sent Joscelin to see about [more] troops and sent to the king of Jerusalem so that he would send help to the city of Edessa. [The king] was encamped with all the Frankish troops against the city called Beirut, by the Ocean [Mediterranean] Sea.
Իսկ ի վերայ այսր ամենայնի գայր հասանէր ամիրայն Մամտուտն զօրօք անհամար բազմութեամբ եւ ելից զլայնատարած դաշտն Ուռհայոյ, պատեաց առհասարակ զամենայն քաղաքն եւ ծածկեաց զլերինս եւ զբլուրս։ Եւ ժողովեցան առ նա ամենայն արեւելք, փախեաւ ամենայն գաւառն, եղեւ յանմարդ, եւ սաստիկ պատերազմաւ ահաբեկեաց զամենայն քաղաքն։ Եւ զաւուրս հարիւր կայր Ուռհա ի մեծ նեղութիւն, եւ տարակուսեալ լինէին յամենայն կողմանց, ձանձրացեալ յանդադար պատերազմացն։ Եւ սկսան ի հացէ քաղցնուլ եւ վտանգիլ, վասն զի մուտ եւ ելն արգելեալ էր ի բազմութենէ զօրացն, զի զորս ըմբռնէին՝ սպանանէին. եւ լցաւ վայրքն ի դիականցն, զորս կոտորեալ էին շուրջ զքաղաքաւն. եւ այրեաց առհասարակ զամենայն գաւառն, որ ոչ մնաց տեղի շէն եւ ոչ մի. զայս արար հրամանաւ Սուլիման արեւելից ամիրային. եւ կոտորեաց առհասարակ զամենայն դրախտնին քաղաքին, որ կայր արտաքոյ, եւ հիմն ի վեր արար զամենայն վանորայսն, որք էին ի լերինս, եւ այսպիսի օրինակաւս կայր Ուռհա ի մեծ նեղութեան։ Եւ զկնի այսր ամենայնի առաւ Պէրութ ի Տաճկաց օգնութեամբն Աստուծոյ. եւ առհասարակ զամենայն քաղաքն սրով կոտորեցին եւ լցան զօրքն Փռանգաց բազմութեամբ աւարաւ։ Եւ Ճօսլինն էր ի յառնուլն քաղաքին Պէրութայ, եւ արար Ճօսլինն ահաւոր քաջութիւնս։
Meanwhile Emir Maudud arrived with an inestimable number of troops, filling the broad plain of Edessa, generally surrounding the entire city, and covering hills and mountains. The entire East assembled by him, while the entire district fled and [the countryside] became depopulated while the entire city was terrified by the intense fighting. Edessa was in the direst straits for 100 days, with doubts on all sides and it was worn out from the endless warfare. Then [the residents] began to experience the danger of famine, since the multitude of troops blocked entrance or exit, and they killed whomever they seized. Places around the city filled up with corpses, and the entire district, generally, was set on fire. Not a single cultivated spot remained. All this was done at the command of Sulaiman, emir of the East. Generally, all the orchards outside the city were destroyed. All the monasteries in the mountains were razed to the ground. Such examples show the grave situation that Edessa was in. After all this, Beirut was taken from the Tachiks, through the aid of God. Generally, the whole city was put to the sword and the troops of the Franks filled up with a large amount of booty. Joscelin was there at the taking of the city of Beirut and displayed awesome valor.
Following all this, all the [Frankish] troops came to the aid of the city of Edessa. The king of Jerusalem and Bertram, count of Tripoli, came with all their troops to Tancred in the city of Antioch. With great entreaties they convinced him to go to the aid of the city of Edessa. Then they came with all their troops to Vasil, prince of the Armenians. [Vasil] brought forth all his troops and advanced to Samosata. Following behind them was the prince of the Armenians, Aplgharip, with his troops, [he] who sat in the city named Pir. With all the multitude of their troops [the allies] advanced to the borders of the city of Edessa.
Եւ լուեալ զայս ասպասալարն Թուրքաց Մամտուտն, շարժեալ զբանակն իւր եւ իջանէր ի քաղաքն իւր ի Խառան. եւ հասան զօրքն Փռանգաց ի դուռն քաղաքին Ուռհայոյ եւ բանակս հարկանէին անդ։ Եւ ի լուսանալ միւս այլ աւուրն կազմեցան միաբան ի գործ պատերազմին, եւ հանեալ բարձրացուցին զՎարագայ սուրբ Նշանն ի վերայ գեղարդեան եւ տանէին առաջի զօրացն. եւ Թուրքն գնայր հասանէր յայնկոյս քաղաքին Խառնայ, վասն զի նենգաւորութեամբն իւրեանց տարցեն յօտար երկիր. եւ կացուցանէին ի Խառան բազում զօրս քմին. իսկ զօրագլուխքն Փռանգաց իմացան զկեղծաւորութիւն զօրացն Թուրքաց, դարձան բանակեցան ի վերայ ամուր բերդին՝ որ կոչի Շէնաւի, ի Տաճկաց սահմանին, եւ արարին ի վերայ նորա սաստիկ պատերազմ։ Եւ յայնժամ լսէ Տանգրի չար համբաւ վասն իւր ի յայլ զօրագլխացն, առեալ զզօրս իւր եւ հասանէր ի Սամուսատ՝ եւ իջեալ յեզր Եփրատայ. եւ դարձաւ ամենայն զօրքն Փռանգաց զհետ նորա։ Յայնժամ լուեալ քաղաքացիքն եւ գաւառացիքն, որ ի քաղաքն Ուռհա, ելին առհասարակ զհետ զօրացն Փռանգաց՝ մայր որդւովք իւրովք։
When Maudud, spasalar of the Turks heard about this, he moved his army and descended upon his own city of Harran.The troops of the Franks reached the gates of the city of Edessa and pitched camp there. At dawn on the third day they organized and unitedly prepared to go into battle. They took the blessed Cross of Varaga, affixed it to a lance, and led it before the troops. The Turks went to the opposite side of the city of Harran [hoping] in their treachery to draw [their enemies] into unknown territory. They also placed many troops in Harran in ambuscades. Meanwhile, the military commanders of the Franks learned about the treacherous [plans]of the Turkish forces and turned and encamped at the secure fortress named She’nawi at the border of the Tachiks’ [lands] and made ferocious warfare against it. At this point Tancred heard an evil rumor aimed at himself by the other military commanders, and so he took his troops and reached Samosata, descending to the banks of the Euphrates. All the troops of the Franks turned and followed him. When residents of the city and the district who were in the city of Edessa learned about this, one and all they emerged and followed after the Frankish troops, including mothers with their children.

Chapter 114 #

Two Franks committed an impious deed: they went to Maudud, apostatized the Christian faith, and told Maudud that the entire army of Franks had departed and fled. When Maudud heard about this, he went in pursuit of the Frankish troops and filled with blood [the area] from the gates of the city of Edessa to the banks of the Euphrates River, including [the blood of] the residents of the city and of the district.
եւ հասաւ Մամտուտն յեզր Եփրատայ, արար անթիւ կոտորածս զգաւառացիքն եւ տունորդօք էառ զնոսա։ Իսկ Փռանգն առհաւասար անցեալ էին յայնկոյս գետոյն. եւ Թուրքն զհաւատացեալս սրախողխող արարեալ, զի անդէն բանակեալ կային որպէս զհօտս ոչխարաց, զաստուածասաստ բարկութիւնն էած ի վերայ նոցա, որ եւ Եփրատ իսկ ի յարիւն դարձաւ. եւ շատ այն էին, որ խեղդեցան ի ջուրն. մտանէին լեղորդքն եւ ջանային անցուցանել եւ ոչ կարէին. երթային ի նաւք եւ առաւել մտանէին ի նաւսն. եւ հինգ վեց նաւ ընկղմեցաւ լի մարդօք, զի ամենայն ոչ ջանայր մտանել։ Եւ յայսմ աւուր աւերեալ եղեւ ամենայն գաւառն Ուռհայոյ եւ եղեւ յանմարդ. այս էր, որ գրեցին առաջին իմաստունքն, եթէ «Վա՛յ տանն Աբգարու». իսկ զօրքն Փռանգաց, որ էին յայնկոյս գետոյն Եփրատայ, տեսանէին զայս ամենայն անցս քրիստոնէիցն եւ ոչինչ կարէին օգնել եւ լային դառնապէս. յայնժամ դարձաւ Մամտուտն մեծաւ յաղթութեամբ եւ գնաց ի Խառան, եւ անտի յառաջեաց ի յաշխարհն իւր գերութեամբ եւ անթիւ աւարաւ։
Maudud reached the banks of the Euphrates and wrought a killing of countless residents of the district and also took [many captives] with all their belongings. The Franks had completely crossed to the far side of the river. The Turks killed off the believers who were encamped there like flocks of sheep, pouring divine wrath [that was directed] upon them and, in fact, turning the Euphrates to blood. There were also many who drowned in the water. Those who could swim entered the water and attempted to swim across, but failed. There were also many more who got into boats and drowned when five or six boats full of people sank, since everyone had tried to get on board. On that day the entire district of Edessa was ruined and depopulated. It was just as the early wise men had said: “Alas for the House of Abgar.” As for the Franks’ troops who were on the other side of the Euphrates River, when they saw all that the Christians underwent, they wept bitterly since they could do nothing to help. Then Maudud turned back in great triumph and went to Harran and, from there, he went on to his own land with captives and inestimable booty.
Now the great emir of the East, Sulaiman, seized Emir Balak, put him in iron fetters, and took and deposited him in a jail in Taro’n’s Aytseats’ fortress. The troops of the Franks went to their own places, full of disgrace since, instead of saving [people] they had been responsible for the deaths of the faithful. Meanwhile Tancred, that brave warrior of Christ, gathered [troops] and went to the land around the city of Aleppo. He descended on the fortress-city named al-Atharib and was there for many days. Through intense warfare he took it, not harming anyone.
In this year the troops of the Turks massed and entered the land of Anazarbus and ruined the entire land as well as Marpa. The great prince of the Armenians, T’oros, son of Kostand, son of R’uben, viewing the multitude of the troops of the Persians, did not dare to emerge and fight. The troops of the Turks returned to their own land with countless captives and inestimable loot.
In this year there were many destructions in this district. In the same year, in wintertime, there occurred a frightful and terrifying omen in the land of the Armenians in the district of Vaspurakan. For on one day, in the dark of night, fire cut through the heavenly firmament, fell, and struck the Sea of Vaspurakan. That sea roared violently [from the impact] and [its waters] hit the [surrounding] land. The sea and the land shook with frightful violence, while the sea turned from its [usual] color to blood red. That fire tore the firmament apart. The following day [people] observed that a multitude of the sea’s fish had perished and that the fish were heaped up on the shores of the sea like piles of lumber. The place [came to] stink from the great mass [of dead fish]. Moreover, they saw that the earth had been torn apart in many places to an incredible depth. Everyone hearing about this was astonished.
Also [occurring] in the year 560 of the Armenian Era [A.D. 1111], Maudud came with a multitude of Turkish troops and went against the secure fortress called T’lkuran. He battled against it and the residents of the fortress, because of the danger, gave the fortress into Maudud’s hands. Forty Franks were in that fortress, whom [Maudud] seized and killed with the sword. Then he captured Go’te’t’il and then came and descended on She’naw by the emir of the Arabs, who was named Mni.
Եւ յարուցեալ իջանէր ի գաւառն Ուռհայոյ ի բերդն, որ կոչի Ջուլման. եւ ժողովեցան առ նա ժողովք բազումք։ Յայնժամ գայր առ նա մեծ ամիրայն բազում զօրօք, որ ասի Ահմատիլ, որ էր մեծ ամիրայ, Սուլման արեւելից ամիրայն, գայր եւ որդին Բուրսուխին՝ եւ հասանէին միաբան ի վերայ Ուռհայոյ. եւ կացեալ զսակաւ աւուրս՝ գնացին ի Սրուճ քաղաք. եւ անցանէին ընդ գետն Եփրատ եւ գային միաբան ի վերայ ամուր բերդին Թլպաշարայ. եւ լինէր յայնժամ ի բերդն կոմսն Փռանգաց Ճօսլինն, որ էր այր քաջ եւ հզօր պատերազմող. իսկ բազմութիւն զօրացն Թուրքաց բազում գունդս պատերազմաց արկանէին ի վերայ բերդին, եւ ոչինչ կարացին առնել։ Յայնժամ ամիրայն Պարսից Ահմատիլն լուեալ էր յառաջագոյն զքաջութիւն Ճօսլին, արար սէր միաբանութեան ընդ նմա՝ եւ եղեն եղբարք միմեանց։ Եւ յարուցեալ Մամտուտն ամենայն զօրօքն Պարսից գնայր ի վերայ Անտիոքայ եւ իջանէր ի տեղին, որ կոչի Շիզար. իսկ Տանդրի արարեալ ժողով զամենայն ազգն Փռանգաց. գայր եւ առ նա թագաւորն Երուսաղէմի Պաղտինն եւ Բերդրան կոմսն Տրապօլսայ, Պաղտոյին կոմսն Ուռհայոյ. եւ ի Շիզարն իջան երկոքեան բանակն հանդէպ միմեանց, եւ ոչ արարին պատերազմ. դարձաւ Մամտուտն եւ գաղտագնաց լինէր յաշխարհն իւր, եւ զօրքն Փռանգաց գնացին խաղաղութեամբ յաշխարհն իւրեանց։
Then [Maudud] arose and descended on the district of Edessa, on the fortress called Julman. A large mass [of troops] assembled by him. Coming to him were: the great emir named Ahmadil [who was] an important emir with many troops, and Sulaiman, emir of the East, [who came] with his son Bursuq. They arrived and went against Edessa together. After remaining there for a few days, they went against the city named Saruj, and crossed the Euphrates River, going in unison against the fortress of Tell Bashir. At this time Joscelin, a brave and mighty military man, was located in that very fortress. Meanwhile, the multitude of Turkish troops in many fighting brigades attacked the fortress, but were unable to accomplish anything. Then Ahmad, [an] emir of the Persians, who previously had heard about Joscelin’s bravery, made peace with him and they became each other’s brothers. Emir Mahdud arose with all the troops of the Persians and went against Antioch, descending on a place called Shaizar. Tancred assembled the entire Frankish nation. Baldwin, king of Jerusalem, and Bertram, count of Tripoli, and Baldwin, count of Edessa, came to him. The two armies descended on Shaizar and faced each other. However, they did not fight. Maudud secretly turned about and went to his own land, while the troops of the Franks peacefully went to their own lands.

Chapter 115 #

In this period Sulaiman, emir of the East, perished suddenly while on the road. It was a fitting death caused by the Lord, since [Sulaiman] had wrought much destruction and killing in the district of Edessa.
Յայսմ ամի եղեւ վրէժխնդրութիւն յԱստուծոյ անմեղ արեան Գագկայ Շահնշահի՝ որդւոյ Աշոտոյ Բագրատունւոյ, ի ձեռն առն հզօրի մեծ իշխանին Հայոց Թորոսի՝ որդւոյ Կոստանդի՝ որդւոյ Ռուբենայ։ Արդ ի յաւուրս Թորոսի էին սպանողքն Գագկայ արքային Հայոց ի բերդն, որ անուանեալ կոչի Կնդռօսկաւիս, ահաւոր ամրութեամբ բարձրացեալ՝ անպարտելի յամենայն կողմանց. եւ որդիքն Մանդալէի դեռ եւս կենդանի էին երեք եղբարքն, եւ մին ի նոցանէ ունէր ընդ Թորոս միաբանութիւն վասն խնամութեան, եւ յաղագս այսորիկ խոստացեալ էին տալ զբերդն ի Թորոս, վասն զի սահմանակից էր գաւառին նորա մերձ ի յերկիրն, որ կոչի Ձկնջուր, լեռնահայեաց Գամրաց աշխարհին։ Յայսմ ամի յարուցեալ իշխանն Հայոց եւ սկսաւ ինչ զօրօք գնաց առ նոսա սիրոյ աղագաւ՝ եւ իջեալ առ սահմանսն յայն՝ յղեաց առ նոսա եւ ծանուցանէր նոցա զգալն իւր. յայնժամ մի ոմն ի սպանողացն առեալ ընծայս եւ գայր առ Թորոսն. եւ նա մեծարեաց զնա. եւ նա հանեալ դանակ մի ծանրագին եւ հանդերձ մի՝ դնէր առաջի Թորոսի. կերան եւ արբին. յայնժամ ասէր ցնա Թորոս՝ եթէ «Առ իս խոստումն կայ ձեր վասն բերդին, տուք յիս, եւ զամենայն գաւառս իմ առէք ձեզ տեղի, զոր եւ կամիք»։ Եւ նորա ստեալ զառաջասացեալսն եւ ասէր ցիշխանն Հայոց, եթէ «Ոչ կարեմք տալ զբերդն, վասն զի մեր հայրենիք է եւ ազգի տեղիք»։ Եւ իբրեւ գիտաց Թորոս, եթէ խաբեցաւ ի նոցանէ, տայր զբերեալ նուէրսն յինքն եւ սրտմտեալ ասէր. «Արի եւ գնա ի տուն քո, եւ յայսմ հետէ պատրաստ եղերուք յինէն»։
In this year God avenged the innocent blood of Gagik, the shahanshah, son of Ashot Bagratuni, by means of the great and mighty prince of the Armenians, T’oros, son of Kostand, son of R’uben. Now it came about that in T’oros’ day the murderers of Gagik, king of the Armenians, were located in the fortress named Kndr’o’sakan, which was a lofty fortress with terrific security, impregnable on all sides. [The murderers] were the sons of Mandale’, three brothers, who were still alive. One of them had an alliance with T’oros based on [marriage] ties. For this reason, they had promised to give the fortress to T’oros, since it bordered on his district, close to the country called Dzknjur, in the mountains of the land of Cappadocia. In this year the prince of the Armenians arose and, with a few troops, went to [visit] them out of friendship. He descended into those parts and sent to them, notifying them of his arrival. Then one of the murderers took gifts and came to T’oros, who exalted him. [One of the murderers] brought forth and gave to T’oros an expensive knife and garment. Then they ate and drank, during which time T’oros said to him: “Give me the fortress which you promised and I will give you whichever place you choose, within all my districts.” [This man], lying about what had been spoken of previously, told the prince of the Armenians that: “I cannot give that fortress, since it is our patrimony and family property.” At this point, T’oros, when he realized that he had been deceived by them, had the gifts given to him brought forth and said, furiously: “Take [these gifts] and go to your home, and from here on watch out for me.”
Եւ յարուցեալ աստուածասպանին՝ դարձաւ ի տուն իւր. դարձաւ եւ Թորոս դիմօք ի տուն առաջի աչաց նորա։ Եւ իբրեւ գնաց սպանողն եւ եղեւ աներեւոյթ, դարձաւ Թորոսն զօրօքն եւ ի գիշերին հասանէր ի վերայ բերդին՝ եւ դարանակալ առնէր զհետեւակ զօրսն եւ ձիաւորովն հեռանայր յագարակսն՝ կամեցաւ ասպատակ առնել զերկիրն։ Իսկ ի լուսանալ առաւօտուն ելանէին ի փայտէ բերդացիքն եւ հանդիպեցան ի վերայ քմնին, եւ յորժամ տեսին՝ եղեն փախստական։ Եւ յարուցեալ զօրացն Թորոսի՝ ընթանային ընդ զառ ի վեր բերդին. եւ յորժամ տեսին բերդացիքն, փակեցաւ դուռն բերդին, եւ նոքա արտաքոյ կալան զդուռն եւ սկսան պատերազմել, եւ կրակ հարկանէին ընդ ցուեաց բերդին, եւ նա յոյժ բորբոքեցաւ։ Եւ յորժամ տեսին բնակիչքն՝ բացեալ յայլ կողմանէ դուռն եւ ելեալ փախեան. եւ զօրքն Թորոսի առին զբերդն եւ կալան զփախստականսն եւ հասեալ պատմեցին Թորոսի. եւ նա յոյժ հիանայր եւ գայր մեծաւ ուրախութեամբ ի բերդն ի Կոնդռօսկաւիս։ Եւ յորժամ մտաւ ի բերդն, սկսաւ քննութիւն առնել գանձատան նոցա, վասն զի ամենայն գաւառին ոսկի եւ արծաթ անդ ի պահեստի էր ժողովեալ. եւ ասէր Թորոս ցՄանդալէի որդիքն, եթէ «Բերէք առ իս զԳագկայ թուրն եւ զհանդերձն Հայոց թագաւորին»։ Եւ նոքա բերին. եւ տեսեալ Թորոսի ելաց դառնապէս, լային եւ ամենայն զօրքն։ Եւ յայնժամ հրամայեաց Թորոս ցուցանել զգանձսն իւրեանց, եւ նոքա պնդեալ ոչ գային ի խոստ, եւ սկսան ի խոշտանգանս արկանել զնոսա.
Then that God-killing [son of Mandale’] returned to his home, while T’oros [appeared to] depart for his own home. However, as soon as the murderers had departed and were no longer visible, T’oros turned back with his troops during the night and reached [that] fortress. Here he placed his infantry troops in ambuscades and took his cavalry off into the fields, as he wanted to raid the country. When dawn broke the following day, the residents of the fortress ventured out and encountered an ambush. Seeing it, they fled. Then T’oros’ troops pursued them up toward the fortress. When the residents of the fortress saw this, they closed the gates. However, [T’oros’ men] seized the gates from the outside and began to fight. They hurled fire at the roof of the fortress, which blazed ferociously. When the residents saw this, they opened [another] gate on the other side [of the fortress] and emerged to flee. T’oros’ troops captured the fortress and seized the fugitives. Then they reached T’oros and relayed the news to him. He was greatly astonished and came back to the fortress at Kondr’o’skawis in delight. Now when he entered the fortress, he started to make inquiries about their treasury, since all the district’s gold and silver were collected and stored there. T’oros told the sons of Mandale’: “Bring me the sword and dress of Gagik, king of the Armenians.” They brought them and, seeing them, T’oros wept bitterly, as did all the troops. Then T’oros ordered [the sons of Mandale’] to show their treasury. However, they stubbornly refused to comply. Then [T’oros] began to torture them.
Յայնժամ միւս եղբայրն աղաչէր զզօրականսն, զի տարցեն զնա ի քարակտուրն, զի ջուր հեղցէ. եւ յորժամ տարան, ձգէր զինքն ի բարձրութենէ քարին ի վայր եւ անկեալ սատակեցաւ չարաչար. իսկ միւս եղբայրն սկսաւ վտանգ արկանել Թորոսի, եւ նա լրբենի երեսօք ասէր ցԹորոս, եթէ «Դու Հայ մարդ ես, եւ մեք Հոռոմի իշխանք, զի՞նչ կամիս պատասխանի տալ Հոռոմոց թագաւորին, որ դատես զՀոռոմ մարդ»։ Յայնժամ սրտմտեալ Թորոս, եւ գոյն երեսաց այլագունեցաւ, եւ առեալ ի ձեռին իւրում բիր մի կռանի եւ գազանաբար յարձակեցաւ ի վերայ նորա եւ ասէր, եթէ «Ո՞վ էիք դուք, որ զայր հզօր եւ զօծեալ թագաւոր Հայոց սպանանէիք եւ կամ զի՞նչ պատասխանի ետուք ազգին Հայոց». եւ լալախառն սկսաւ չարաչար հարկանել զնա՝ մինչեւ սատակեցաւ դառնահառաչ մահուամբ։ Եւ յայնժամ գոհանայր զԱստուծոյ, որ էառ զվրէժ արեանն Գաագկայ Հայոց արքային, վասն զի հայր հօրն նորա Ռուբէն ի զօրացն Գագկայ էր. եւ միաբարձ արարեալ զամենայն տունս նոցա՝ բազում գանձս եւ դիպակս եւ խաչս յոյժ մեծամեծս արծաթիս եւ պատկեր ոսկեձոյլ եւ արծաթ առեալ գնաց ի Վահկայն. եւ զմիւս եղբայրն զկնի տանէր եւ դնէր ի զօրացն պահապանս բերդին։
At that point, one of the brothers pleaded with the soldiers that he be taken to the escarpment in order to urinate. When they had taken him [there] he hurled himself down from the rocky heights and wickedly perished. Then the other brother began to threaten T’oros, saying to him with a brazen face: “You are an Armenian man, while we are Byzantine princes. What answer would you have us give to the Byzantine emperor, you who would judge Byzantines?” And then T’oros became infuriated and the color of his face changed. He seized a club and savagely attacked them, saying: “Who were you to kill the mighty king of the Armenians who was consecrated by God? And what reply will you give to the Armenian people?” Weeping, [T’oros] began to wickedly attack them until they died very bitter deaths. Then he thanked God Who took vengeance for the blood of Gagik, king of the Armenians—for [T’oros’] father’s father, R’uben, had served in Gagik’s army. [T’oros] seized all [the wealth] in their home: much treasure, brocades, enormous silver crosses, and icons made of gold and silver, and took this to Vahka. He also took one [surviving] brother along with him and placed his own troops as guards of the fortress.

Chapter 116 #

In the year 561 of the Armenian Era [A.D. 1112] once again the wicked and bloodthirsty beast Mahdud came against the city of Edessa. At the time, the city had no expectation [of his arrival]. He suddenly came upon the city on the Day of the Dead, following Easter, at the beginning of the month of Sahmi. [Maudud] came and descended on Kupin and, arising from there with his entire multitude, descended upon the gates of the city of Edessa. After remaining there for eight days, he transferred to the mountain of Sasun. From there he came and descended on [the monastery of] the Blessed Martyrs, which was close to the wall.
Յայնժամ յաղթող զօրականն Քրիստոսի կոմսն Ճօսլինն առեալ հարիւր ձիաւոր եւ հարիւր հետեւակ եւ գայր մտանէր ի Սրուճ քաղաք. յայնժամ զօրքն Թուրքաց հազար եւ հինգ հարիւր ձիաւոր արշաւեցին ի Սրուճ յԵղիային շաբաթ օրն։ Եւ յարուցեալ Ճօսլինն անկանէր ի վերայ Թուրքին եւ սպանանէր ի նոցանէ արս հարիւր եւ յիսուն. եւ կալաւ հինգ արս գլխաւորս եւ էառ զամենայն զծանրոցո նոցա. եւ մնացեալքն փախստական գնացին առ Մամտուտն ի քաղաքն Ուռհա։ Եւ լուեալ Մամտուտն զայս ամենայն՝ զօրօքն գնաց ի վերայ Ճօսլնին ի Սրուճ քաղաք. եւ նոյն ժամայն Ճօսլինն գաղտագնաց լեալ գայր յՈւռհա եւ ի քաղաքն մտանէր։ Եւ կացեալ Մամտուտն ի Սրուճ զաւուրս եւթն, դարձաւ ի վերայ Ուռհայոյ. եւ արք ոմանք նենգաւորք գնացին ընդդէմ նորա եւ ի ճանապարհին ասեն ցնա. «Արա՛ մեզ ողորմութիւն, եւ տացուք այսօր զՈւռհա ի ձեռս քո»։ Եւ նա բազում ուրախութեամբ արար զամենայն կամս նոցա, զի նեղեալ էին ի բազմութենէ սովոյն, եւ առ վտանգին ոչ գիտացին զի՞նչ գործեցին. եւ բերեալ զՄամտուտն ի գիշերի՝ եւ արք հինգ տան զբազմամբոխ քաղաքն զՈւռհա ի ձեռս Թուրքին. ետուն բուրգ մի ի նոսա, որ բարձր էր քան զամենայն քաղաքն ի յարեւելից կուսէ քաղաքին, եւ արս հարիւր հանեալ կացուցին ի վերայ նորա. եւ առին զերկու բուրգն այլ՝ եւ բազմացն։ Իսկ Աստուած, որ ոչ կամի զկորուստ հաւատացելոցն, յառաջագոյն էր բերեալ զկոմսն Փռանգաց զՃօսլինն յօգնականութիւն օրհնեալ քաղաքին Ուռհայոյ. եւ լուեալ զայս քաջ զօրականն Աստուծոյ Ճօսլինն՝ առեալ զկոմսն Ուռհայոյ զՊաղտինն եւ զայլ զօրսն Փռանգաց հասանէր ի պարիսպն ի պատերազմ ընդ թուրք զօրացն. եւ այսպէս քաջապէս մարտ եդեալ արիաբար ի վերայ բրգանն, մինչեւ ի սաստկութենէ պատերազմին զամենայն բազմութիւն զօրացն Թուրքաց ի վայր հեղոյր ի պարսպէն, եւ տուողքն եւ առողքն ի միասին սատակեցան.
It was then that Count Joscelin, the victorious soldier of Christ took 100 cavalry and 100 infantry and came and entered the city of Saruj. At this point 1,500 cavalry of the Turks invaded Saruj on the Saturday of Elijah. Joscelin arose and fell upon the Turks, killing 150 of them. He seized five of their principal people and took all their equipage. The remainder fled to Maudud in the city of Edessa. When Maudud heard about this, he went with his forces against Joscelin in the city of Saruj. Simultaneously, Joscelin secretly arose and came to Edessa and entered the city. Now Maudud stayed for seven days in the city of Saruj and then returned to Edessa. Some treacherous men intercepted him on the road and said: “Have mercy on us, and today we will place Edessa into your hands.” [Maudud], with great delight, did as they proposed. [The people] were straitened from such hunger and the danger of it that they did not know what they were doing. During the night they brought Maudud and five of his men and gave the populous city of Edessa into the hands of the Turks. They also gave [to Maudud’s forces] one of the towers which was taller than all the others in the eastern part of the city. One hundred men were placed in control of it. They took two other towers and increased in their numbers. Now God, Who does not want the destruction of the faithful, earlier had brought Joscelin, count of the Franks, to the aid of the blessed city of Edessa. When this brave soldier of God heard about these [developments], he took Baldwin, count of Edessa, along with other Frankish troops and came to the wall to fight the troops of the Turks. Valiantly and manfully did he battle against that tower until, due to the severity of the fighting, the entire multitude of the troops of the Turks fell down from the wall. Thus, did the [would-be] givers [of the city] and the takers [of the city] perish together.
On that day, through the bravery of Joscelin and all the other troops of the residents, the city of Edessa became devoid of Turks. At this point, Count Joscelin, because of the anger in his heart and because of malicious tongues, caused great bloodshed of innocent folk among the residents—killing and burning them with fire, and torturing them, which was displeasing to God. Then Maudud arose, went and captured T’lmo’z and then, full of shame and in great disgrace, he went to Khorasan.
In this year Tancred, count of Antioch, massed troops and went to Vasil, prince of the Armenians. He stirred up war against [the city of] Raban. After intense fighting he took the city of Raban from Vasil. Then he took his troops and went against Kesoun, descending at the head of the plain below the fountain at T’il. Then Vasil massed some 5,000 troops. They waited a few days without fighting, and instead made friendship between the two sides. [Tancred] returned Raban to Vasil, while Vasil gave to Tancred the district of Hisn-Mansur, as well as T’ore’sh and Uremn. [Previously], Vasil had captured from the Franks this district of Hisn-Mansur, along with P’ersin tsatsk’, Raghtip, Hart’an, T’ore’sh, and Uremn. Now he returned them to the nation of the Franks. Then Tancred went peacefully back to his own city of Antioch.

Chapter 117 #

In this year on the 24th day of the month of Areg, the great prince of the Armenians, who was called Gogh Vasil, died. There was deep mourning throughout the entire House of the Armenians. For it was near him that the remainder of the troops of the Armenians had clustered, as well as the entire line of Bagratunis and Pahlawunis and the descendants of the Armenian kings. The entire line of the Pahlawunis and the azatagund troops of the Armenians were near him and [were treated] with great glory.
Եւ աթոռ հայրապետութեանն Հայոց առ նա եդաւ, վասն զի տիրեալ էր բազում գաւառաց իւրով զօրութեամբ, եւ ամենայն երամք կրօնաւորաց, եպիսկոպոսաց, հարց եւ վարդապետաց առ սա ժողովեցան եւ առհասարակ կային ի մեծ ուրախութեան։ Մեռաւ իշխանն Հայոց Վասիլն եւ թաղեցաւ ի Կարմիր վանքն. եւ էր հոգեբարձու նորա եւ հայր խոստովանութեան Տէր Բարսեղ կաթուղիկոսն Հայոց. եւ տուաւ հողադրամ հազար դահեկան, պատարագաց հարիւր եւ յիսուն հազար դահեկան, աւելի եւ ոչ պակաս, եւ մատաղ անթիւ։ Եւ տարան Տանգրէի բազում տուրս ի տանէն Վասլին, բազում գանձս եւ դիպակս, ձիս եւ ջորիս, տարան եւ զթագն կնոջն Վասլին կնոջն Տանգրէի, եւ այլ իշխանացն գաւառացն տուաւ բազում ընծայս եւ աղքատաց բազում ինչս։ Եւ տան տան զիշխանութիւն Վասլին՝ տղայ Վասլին, որ էր մայրենեօք յազգէ Կամսարական, սնեալ եւ զարգացեալ ի տուն Վասլին՝ որպէս զորդի ի ծոցս հօր իւրոյ, գեղեցկատեսիլ եւ առիւծադէմ, յաջողակ եւ սրագլուխ եւ այր քաջ եւ պատերազմող, ամաց քսան եւ հնգից. զսա նստուցին յաթոռ մեծ իշխանին Վասլին, եւ նմա հնազանդեցան ամենայն զօրքն, վասն զի էր յոյժ առատաձեռն եւ մեծատուր եւ եղեւ սիրեցեալ յաչս ամենայն զօրացն։ Եւ արար միաբան ժողով Տէր Բարսեղ եւ տայ զամենայն իշխանութիւնն ի տղայ Վասիլն, եւ եղեւ ուրախութիւն ի վերայ ամենայն տանն Հայոց։
Moreover, the throne of the patriarch of the Armenians had been established near [Vasil] since he ruled over many districts with his might. All the flocks of clerics, bishops, fathers, and vardapets had gathered by him and, generally, were in great happiness. Vasil, prince of the Armenians, died and was buried at Karmir vank’. His spiritual advisor and spiritual confessor was Lord Barsegh, Catholicos of the Armenians. He gave for the burial site 1,000 dahekans [and designated] more than 150 [memorial] masses, and countless [memorial] meals.Many gifts we taken to Tancred from the house of Vasil, much treasure and brocades, horses, and mules. They also took the crown of Vasil’s wife and gave it to Tancred’s wife. Vasil bequeathed many gifts to the other princes of the districts and many goods to the poor. They gave Vasil’s principality to the lad Vasil, who was of Kamsarakan [lineage] on his mother’s side. [The boy] had been raised and nourished in Vasil’s home like a son in his father’s embrace. He was attractive and had the aspect of a lion, successful, intelligent, and a brave and martial man, 25 years of age. They seated him on the throne of the great prince Vasil and all the troops gave allegiance to him, for he was very freehanded and generous and beloved by all the soldiers. Lord Barsegh convened a united assembly and handed over the entire principality to the young Vasil. And there was joy throughout the entire House of the Armenians.
In this year there died on the 18th day of the month of Mareri, that great believer in God, Tancred, count of Antioch. He was a blessed, pious, merciful man with a fine disposition. He watched over all of Christ’s faithful, was extremely humble toward everyone, and judicious in all legal and spiritual matters. [Tancred] died in the city of Antioch and was buried in Saint Peter’s, in the great church of Antioch, which had been founded by the holy Apostles Peter and Paul. By Tancred’s command they placed on his throne his sister’s son, named Roger, a brave man and a valiant warrior. Then the patriarch and all the princes of the Franks placed Roger on Tancred’s throne and gave Antioch into his hands. Earlier in the same year Tigran and Aplasat’, two great princes who had been in Vasil’s army, were killed by Turkish troops in the country of Lewon, R’uben’s son.

Chapter 118 #

Դարձեալ եղեւ ի թուականութեանն Հայոց յամի ՇԿԲ անօրէնն եւ արեանարբու գազանն Մամտուտ ամիրայն՝ ասպասալարն Պարսից գայր խաղայր անհամար զօրօք ի վերայ Փռանգաց եւ հասանէր ի քաղաքն Տաճկաց, որ կոչի Խառան։ Եւ յայնժամ Պաղտինն կոմսն Ուռհայոյ էր զօրօք քաղաքին ի Թլպաշար. յայնժամ յազգէն Փռանգաց արք չարաշունչք եւ դառն որոճողք համբաւ չարութեան եւ մատնութեան հասուցանէին առ կոմսն եւ ասէին, եթէ «Բազումք միաբանեալ են եւ կամին զքաղաքն Ուռհա ի Թուրքն տալ»։ Իսկ նորա հաւատացեալ սուտ չարախօսութեանն անօրէն եւ չար լեզուաց՝ եւ յայնժամ վճիռ չար ելանէր ի նմանէ՝ առաքեաց վաղվաղակի զկոմսն Սրճոյ զՊայէն եւ հրամայեաց զամենայն քաղաքացիսն հանել ի քաղաքէն Ուռհա, որ ոչ մնաց ի քաղաքն եւ ոչ մի մարդ։ Եւ խորհուրդ արարին չարադէմ ազգն յաւուր յայնմիկ եւ կամեցան սրով կոտորել զամենայն քաղաքն առհասարակ եւ յօժարէին հեղուլ զարիւն անպարտիցն եւ զանմեղաց, որ ոչ ինչ էին գործեալ արատ յանցանաց, բայց ի չարութենէ սրտից ազգին իւրեանց զամենայն ոք չարաբարք կարծէին։
In 562 of the Armenian Era [A.D. 1113] once again the impious, bloodthirsty beast Emir Maudud spasalar of the Persians went against the Franks with countless troops. He reached the Tachik city of Harran. At that time Baldwin, count of Edessa, was located in the city of Tell Bashir with his troops. It was then that two evil, duplicitous, treasonous Franks got before the count, claiming that “Many are united and want to give the city of Edessa to the Turks.” As it happened, [Baldwin] believed these false slanders issuing from their impious and evil mouths. As a result [Baldwin] made a wicked decision. He quickly sent Payens, the count of Saruj, [to Edessa] ordering him to remove all the inhabitants of Edessa, so that no one at all would remain in the city. On that day, however, the loathsome nation [of Franks] plotted and wanted to kill off the entire city, generally, and were eager to shed the blood of the blameless and innocent who had committed no crimes. It was through the characteristic evil in the souls of their [Frankish] people, that they regarded everyone as guilty.
Իսկ ի յամսեանն Սահմի ի յաւուր կիւրակէի ճաշաժամուն հասանէր ի վերայ Ուռհայոյ չար աղէտ դառնութեան, որ ուրացաւ հայր եւ զորդի եւ որդի՝ զհայր. վասն զի լաց եւ ողբ եւ աղաղակ էր առհասարակ յամենայն քաղաքն, եւ արտասուօք, սգով եւ տրտմութեամբ գոչէին տուն առ տուն, վասն զի եհան վարեաց ի տանէ զամենայն քաղաքն եւ այրել հրամայեցին՝ զորս ի տան գտանէին. ոչ մնաց եւ ոչ մի, բայց միայն արս ութսուն, եւ զայն երեկուն յեկեղեցին ի սուրբ Թորոս ժողովէին ի կլայն եւ զինաւորօք պահէին զնոսա. եւ էր յաւուր յայնմիկ սուգ մեծ ի վերայ Ուռհայոյ յազգէն Փռանգաց, զի ամենայն ոք վայ կարդայր ի վերայ անձինն իւրոյ. եւ ոչ մնաց ինչ չարութիւն գիշոյ, որ ոչ ածին ի վերայ քաղաքին Ուռհայոյ ազգն Փռանգաց։ Եւ յայսմ վայրի լցան ասացեալքն յառաջին տեսողացն, որք ասացին՝ եթէ «Վայ տանն Աբգարու»։ Եւ գնացին ամենայն արք քաղաքին ի Սամուսատ. եւ եղեւ մայրաքաղաքն Ուռհա դատարկ եւ նստաւ իբրեւ զկին մի այրի, այն՝ որ մայր էր յառաջ ամենայն արարածոց եւ առ ինքն ժողովէր զամենայն ցրուեալսն աշխարհի եւ կամ այն, որ յառաջագոյն ելանէին խաչիւ ընդդէմ Փռանգաց, յորժամ մուրանալով գային առ նոսա. եւ ահա փոխանակ բարեացն զայս այսպէս գործեցին ընդ նոսա եւ չար հատուցին ամենայն հաւատացելոցն։
On a Sunday in the month of Sahmi, at mealtime, the wicked disaster of bitterness descended on Edessa, [a disaster so severe] that fathers and sons disavowed each other. Wailing, mourning, and cries were heard everywhere in the city. [Sounds of] crying, grief, and sorrow issued from every house. For [the Franks] threw people out of their homes throughout the city and ordered that those still left in their homes should be burned. No one remained but for 80 men who, on that evening, had assembled in the church of Saint T’oros in the citadel and were kept by soldiers. On that day, because of the nation of Franks, great mourning descended on the city of Edessa. For everyone lamented the damage done to themselves. Nor was there any form of bestiality that the nation of Franks did not inflict on the city of Edessa. Here was realized what former seers had said [in prophecy]: “Woe to the House of Abgar.” All the men of the city went to Samosata, and the capital city of Edessa was empty, sitting like a widow. [Edessa], which previously had been a mother to all creation and had gathered to herself all the land’s dispersed [people]. [Edessa] which previously had gone before the Franks [carrying] crosses when [the Franks] had come begging to them. Now behold, in return for such goodness, they did these things to them and brought evil to all the faithful.
Then the forces of the Turks who were in Harran came and crossed the Euphrates River, advancing with all their multitude to the blessed city of Jerusalem, against all the nation of the Franks. When Baldwin heard about this development—that Maudud was on the move and had descended on the city of Jerusalem—he was ashamed of his duplicitous deed. And so, he sent a letter to Edessa that the citizens be returned. Three days later, everyone returned to their homes.
Յայնժամ զօրքն այլազգեաց իջեալ բանակեցան ի քաղաքն, որ կոչի Տապար, մօտ ի ծովն Տիբերական. իսկ թագաւորն Երուսաղէմայ առաքեաց յԱնտիոք եւ կոչեաց զկոմսն Փռանգաց զՌօճէրն ամենայն զօրքն Փռանգաց եւ զկոմսն Տրապօլսայ զորդին Զնճիլին. եւ միաբան գնացին ի կոչն նորա։ Իսկ զօրքն Երուսաղէմայ հպարտացեալ լինէին, յառաջացան ի պատերազմ ելանել ի վերայ թուրք զօրացն, եթէ զի մի՛ գայցեն Անտիոքացիքն եւ առնուցուն անուն քաջութեան։ Եւ Աստուած ոչ հաճեցաւ ի խորհուրդս հպարտութեան նոցա եւ յամօթ արար զամբարտաւանութիւն նոցա, վասն զի յորժամ յարձակեցան ընդ միմեանս ի պատերազմ յաղթեցին զօրքն Թուրքաց զօրացն Փռանգաց եւ դարձուցին զնոսա ի փախուստ. եւ արս փառաւորս սպանին ի զօրացն Փռանգաց եւ զհետեւակ զօրսն զամենայն կոտորեցին. եւ մի ոմն այր քաջ ի զօրացն Թուրքաց հասեալ թագաւորին Երուսաղէմի եւ երկաթի լախտովն հարկանէր զթիկունսն նորա. իսկ Տէր օգնեաց եւ փրկեաց զնա, վասն զի նոյն ժամայն հասանէին զօրքն անտիոքացւոցն եւ Տրապօլսայ. եւ տեսեալ զայն Ռօճէր կոմսն Անտիոքայ՝ գոչեաց որպէս զառիւծ եւ վաղվաղակի անդր հասանէր եւ դարձոյց ի փախուստ զզօրսն Թուրքաց եւ փրկեաց զթագաւորն եւ զամենայն զօրսն Երուսաղէմայ։ Յայնժամ բանակեցաւ զօրքն այլազգեաց ի մի կողմ լերինն ի մէջ ընդ Տապարի եւ ընդ Երիքով եւ բանակեցան զօրքն Փռանգաց ի միւս կողմն լերինն. եւ այլ պատերազմ ոչ արարին ընդ միմեանս. եւ կացեալ ի սակաւ աւուրս՝ եւ դարձաւ Մամտուտն եւ մտաւ ի Դմիշկ քաղաք, եւ զօրքն Փռանգաց դարձաւ այր իւրաքանչիւր ի քաղաք իւր։
Then the troops of the foreigners descended and encamped upon the city called Tapar, close to the Sea of Tiberius. The king of Jerusalem sent to Antioch and called [to his assistance] Roger, count of the Franks, with all his Frankish troops, as well as the count of Tripoli, who was the son of Saint Gilles. They went to his summons unitedly. Now it happened that the troops in Jerusalem had grown proud [of their abilities] and emerged in advance to fight the troops of the Turks. This was so that the coming Antiochenes would not snatch [from them] the reputation for valor. However, God was not pleased with their arrogant plan and therefore shamed them for their pride. For when they attacked each other in battle, the forces of the Turks defeated the forces of the Franks and turned them to flight. Some glorious men were killed on the Frankish side, while all the infantry were slain. Now one brave man from the Turkish forces reached the king of Jerusalem and struck him on the shoulder with an iron mace. However, the Lord helped and saved him, for at that moment the troops of the Antiochenes and [troops] from Tripoli arrived. When Roger, count of Antioch, saw this, he roared like a lion, speedily arrived at that spot, and turned the forces of the Turks to flight. And he saved the king and all the troops of Jerusalem. Then the troops of the foreigners encamped on one side of the mountain between Tiberias and Jericho, while the troops of the Franks encamped on the other side of that mountain. Nor did they do further battle with each other. After remaining there a few days, Maudud turned and entered the city of Damascus, while the troops of the Franks each went off to their own cities.

Chapter 119 #

Now when Emir Maudud entered the city of Damascus, he intended to destroy the emir of Damascus, Tugh-Tegin, and take the city. This treacherous plot was revealed to the emir. Then Tugh-Tegin removed from his prison a Persian man who had been condemned to death. [Tugh-Tegin] promised him freedom and glory and gave him 500 dahekans if he would kill Maudud. Now it happened that when Maudud emerged from his house of prayer and stood standing by the Red Column in that mosque, the Persian came and suddenly thrust a knife into his left side, killing that impious, wicked beast, Maudud. The impious Persian [assassin] also was killed wickedly on the spot. As for Maudud’s troops, they fled to their own land.
In this same year on the fifth day of the month of Tre’, the patriarch of the Armenians, Lord Barsegh, died. This happened to him due to some evil power. For on one day he had gone up onto the roof [of a house] in the village called Vardaheri [located] in an unfamiliar area, close to the borders of Behesne. He was there [on the roof] praying with students, priests, and bishops when, suddenly, the house collapsed. The only person injured was Lord Barsegh, since his spine struck against the wall of the house and broke. He lived for three days, having himself transported to his monastery, which was named Shughr. While still alive, he gave the throne and veil of his patriarchate to Lord Grigoris, son of Apirat. [Grigoris] was the sister’s son of Lord Vahram. Lord Barsegh died and was placed into his grave at Shughr with great ceremony and patriarchal glory.
In this year Lord Grigoris was seated on the throne of the patriarchate of the Armenians. He was the son of Apirat, from the line of Grigor Magistros, son of Vasak Pahlawuni. For after the death of Lord Barsegh there was [convened] an assembly of bishops and fathers [of the monasteries] at Karmir vank’, close to Kesoun district and, by the order of the Spirit, they ordained Lord Grigoris as bishop over the entire House of the Armenians. On the same day they had him ordained as kat’oghikos over the see of Saint Gregory. They seated him on the patriarchal throne while he was still a youth, before his beard had begun to grow. He was tall, good-looking, and of very humble deportment.
Իսկ ի թուականութեանն Հայոց ՇԿԳ զօրաժողով արար սուլտանն Պարսից Տափարն՝ որդի Մելեք-շահին եւ կացուցանէր ի վերայ զօրացն ասպասալար զմեծ ամիրայն, որ ասի Բուրսուխ. եւ առեալ զհետ իւր զորդի սուլտանին՝ տղայ գոլով՝ եւ գայր խաղայր բազմութեամբ զօրօք եւ հասանէր ի վերայ քաղաքին Ուռհայոյ։ Եւ ի Սահմի ամսոյ յաւուր ուրբաթու իջանէր ի դուռն քաղաքին Ուռհայոյ. եւ կացեալ զաւուրս երեսուն մեծաւ պատերազմաւ՝ դարձեալ դարձեալ գնայր իջանէր ի վերայ Եփրատ գետոյ եւ աւերեաց զամենայն գաւառն առ եզերօք գետոյն. եւ գայր իջանէր ի վերայ քաղաքին. որ կոչի Պիր՝ ի յեզերս Եփրատ գետոյն. եւ ժողովեցան ամենայն զօրքն Փռանգաց յայնկոյս Եփրատ գետոյն եւ ոչ համարձակեցան անցանել յիրեար։ Եւ դարձաւ Բուրսուխն ի քաղաքն յՈւռհա եւ անտի գնաց ի Մծբին քաղաք Տաճկաց։ Եւ ժողով արար ամիրայն Խազի եւ Պալակն եւ մեծաւ պատերազմաւ յաղթեցին Բուրսուխին եւ արարին զնա փախստական եւ կալան զորդի Սուլիմանին եւ յետոյ ի բաց թողին զնա։
Now in the year 563 of the Armenian Era [A.D. 1114] Tapar, sultan of the Persians and son of Malik-Shah, massed troops. He appointed as spasalar over the troops the great emir named [Aq-Sonqur al-]Bursuqi. Taking along with him the son of the sultan, who was a boy, he advanced with the multitude of troops against the city of Edessa. On the 24th day of the month of Sahmi, a Friday, he descended upon the gates of the city of Edessa. After remaining there for 30 days engaged in great warfare, he turned and descended upon the Euphrates River, destroying the entire district by the banks of the river. After that he descended upon the city called Bira, [located] on the banks of the Euphrates River. All the troops of the Franks assembled on the far side of the Euphrates River. However, they did not dare to cross the river. Bursuqi turned back to the city of Edessa and then went on to Nisibis, a city of the Tachiks. Then it happened that through a big battle, the emir Xazi [Il-Ghazi] and Palak [Nur ad-Daulah Balik] defeated Bursuqi and put him to flight. They also seized the son of the sultan, though subsequently they released him.

Chapter 120 #

Յայսմ ամի եղեւ աստուածասաստ բարկութիւնն ի վերայ արարածոցս, վասն զի ինքն Տէր Աստուած ամենակալ զօրութեամբն իւրով մեծաւ սրտմտութեամբն հայեցաւ յարարածս իւր, զի որդիք մարդկան առհասարակ մոլորեալք եղեն յարդարութեան ճանապարհէ անտի ըստ մարգարէին բանի, որ ասէր, եթէ «Ոչ գոյ ի ժամանակիս յայսմիկ իշխան, մարգարէ եւ առաջնորդ. եւ ոչ ոք է, որ առնէ զբարի, եւ ոչ ոք է եւ ոչ մի»։ Այսպիսի օրինակաւս ամենեքին սիրեցին զանօրէնութեան ճանապարհս մեղաց եւ ատեցին զամենայն պատուիրանս եւ զիրաւունս Աստուծոյ, վասն զի ոչ իշխանք եւ ոչ զօրականք եւ ոչ ժողովրդականք եւ ոչ առաջնորդք եւ ոչ քահանայք եւ ոչ կրօնաւորք ոչ մնացին եւ ոչ կացին ի գործն Աստուծոյ ուղղապէս, այլ ընթացան զհետ ցանկութեան մարմնոյ եւ զոր սիրէ աշխարհս. եւ զայս ամենայն համարեցաւ Աստուած ի գործ կատարման մեղաց. եւ ահա եղեւ ըստ բանի մարգարէին՝ որ ասէր. «Ո՞ հայի յերկիր եւ տայ դողալ սմա»։ Եւ արդ՝ զի հայեցաւ Աստուածն յարարածս բարկութեամբ, եւ արարածք յանձն առին կործանիլ յահէ զօրութեանց Տեառն.
In this period divine wrath was visited upon all creation. This was because God Himself in His omnipotent power looked with great anger upon His creations. For all the sons of Man had strayed from the path of righteousness, according to the words of the prophet, who said: “In these times there will be neither prince, prophet, nor leader, not a single person who will do good.” In just this fashion, everyone loved the sinful path of impiety and loathed all the commandments and laws of God. For no one remained rightly in the work of God, neither princes, military men, laity, not the leaders, priests, nor clerics. Rather, they ran after the physical desires of the flesh and worldly [desires]. God regarded this as very sinful, just as the prophet said: “Behold, He looked upon the earth and made it tremble.” Indeed, God looked upon His creations in anger and, from terror at the power of the Lord, all creation gave itself over to destruction.
Here is what happened. On a Sunday, on the 12th day of the month of Mareri on the feast-day of the Discovery of the Cross, tremendous destruction was visited upon the world [of a magnitude] that no similar manifestation of wrath had been heard about previously on in the present day or in Scripture. As we slept deeply there occurred a sudden explosion and a terrifying bang. All creation resounded [from the noise]. Severe shaking and trembling were felt, which moved land and mountains. Boulders and even hills were torn asunder.
Եւ ի սաստկութենէ ահաւոր բարկութեանն հնչէին լերինք եւ բլուրք՝ իբրեւ զկենդանի անասունք սասանեալ բչէին, որ եւ լսելի իսկ լինէր բարբառք լերանցն եւ գայր իբրեւ զգոչիւնս բազմութեան բանակաց. եւ այսպիսի օրինակաւս իբրեւ զծով ծփայր եւ դողայր երերալով արարածքս յահէ զօրութեան Տեառն Աստուծոյ, վասն զի առհասարակ իբրեւ զպղինձ հնչեաց ամենայն դաշտք եւ լերինք եւ որպէս զծառս հողմակոծեալս երերայր, դողայր, սասանէր. եւ գայր թնդիւն եւ հեծութիւն յարարածոցս, որպէս զբազմօրեայ հիւանդի, եւ մեծաւ երկիւղիւ զկործանումն յուզէր. իբրեւ փախստական յուսահատեալ եղեւ երկիր եւ սարսափմամբ զարհուրէր եւ իբրեւ զմեղապարտ ոք ձայն ողբոց եւ լալումն արտասուաց հանէր. եւ լսելի լինէր ձայնն զկնի շարժմանն իբրեւ զմի ժամ գիշերին։ Եւ յահէ բարբառոյ բարկութեանն ամենայն ոք յուսահատեցաւ ի կենացս եւ ասացին՝ եթէ Եհաս օր կատարածի եւ դատաստանի մերում, զի զայն աւուրն զպատկերն ունէր։ Օրն էր կիրակի եւ ձայնովն ի վառ ձայն, եւ լուսինն ի փուլ էր, եւ զամենայն զպատճառն զվերջին աւուրն ունէր. Եւ ահա կային ահաբեկեալ իբրեւ զմեռեալս յուսահատեալք։ Եւ յայսմ գիշերիս կործանեցան բազումք քաղաքք եւ գաւառք. եւ ամենայն, որ կործանեցան՝ էին գաւառք Փռանգաց, եւ յայլ գաւառաց եւ կամ յայլ ազգաց ոչ եղեւ վնաս եւ ոչ ինչ։ Եւ յայսմ գիշերի եղեւ կործանեալ Սամուսատ քաղաքն եւ Հարսն-Մսուր եւ Քեսուն, Ռապան եւ Մարաշ քաղաք ահաւոր կործանեցաւ եւ ոգիք իբրեւ քառասուն հազար մեռան, զի էր բազմամբոխ քաղաք, եւ ոչ մնաց ի նոցանէ եւ ոչ մի։ Այսպէս եւ քաղաքն Մսիս կործանեցաւ անթիւ արանց եւ կանանց, եւ այլ բազում գեւղք եւ վանորայք եւ անհամար արք եւ կանայք, տղայք հազարք հազարաց եւ բիւրք բիւրուց կործանեցան։
From the severity of the frightful [divine] rage, the mountains and hills roared and echoed with sounds, shrieking like terrified animals. It sounded like the din made by a multitudinous army. From fear of the power of the Lord God, all creation shook and trembled like a churning sea. All the plains and mountains resounded like the clanging of bronze, shaking and moving about and tossing about like trees in a hurricane. Like a person sick for a long time, all creation produced cries and groans as, with great dread, they were expecting their destruction. Like a dejected fugitive, the country was in great terror. Like a condemned person, it emitted sounds of lamentation and tearful weeping. After the earthquake, for an hour into the night those sounds could be heard. From fear of the sounds of this wrath, everyone despaired of life and said: “The Final Day, our Judgment Day, has arrived.” That was the aspect that day produced. It was a Sunday. The noise [produced] was intense, the moon was waning and all appearances were [fitting] for the Final Day. [The people] were terrified and despondent. They were like dead people. During this night many cities and districts were ruined. As it happened, all [the places] destroyed were in the districts of the Franks. Other districts or other peoples were not harmed in any way. So it was that during this night the cities of Samosata, Hisn-Mansur, Kesoun, and Raban were destroyed. The city of Marash was terribly destroyed and some 40,000 souls perished, as it was a populous city. Not a single one of them remained [alive]. Similarly, the city of Mamistra was destroyed with countless men and women. Moreover, many other villages and monasteries were destroyed with innumerable men, women, and children in their thousands and tens of thousands.
Եւ եղեւ զի ի Սեաւ լեառն անուանի յանապատն, որ կոչի Բարսեղեանց, էին ժողովեալ եկեղեցօրհնէքն սրբասնեալ կրօնաւորք եւ վարդապետք Հայոց եւ կային ի պաշտօնն Աստուծոյ, անկաւ եկեղեցին ի վերայ նոցա, եւ երեսուն կրօնաւոր եւ երկու վարդապետ կատարեցան ի ներքոյ նորա, որ կան մինչեւ ցայսօր. նոյնպէս եւ եղեւ մերձ ի Մարաշ ի մեծ անապատին, որ ասի Յեսուանց, անկաւ եւ կործանեցաւ վանքն եւ ամենայն դասք կրօնաւորացն. եւ յորժամ դադարեաց շարժն, ձիւն սկսաւ գալ եւ զամենայն աշխարհս ի ներքոյ կատարեաց. մեծ եւ փառաւոր վարդապետն Հայոց Գրիգոր, որ ասի Մաշկեւոր, ի նմին տեղւոջ կատարեցաւ. եւ այսպիսի օրինակաւս բազում անցումն եւ բարկութեան կատարած եղեւ հաւատացելոցս ազգացս։ Այս այսպէս գործեցաւ վասն մեղաց, զի այր իւրաքանչիւր թողին զբուն պողոտայն պատուիրանացն Աստուծոյ եւ զհետ բորբոքեցան մոլորական ճանապարհին, եւ ելին ի գրոց պատուիրանաց եւ կան յիմարեալք. որպէս յաւուրսն Նոյի ուտէին, ըմպէին, մինչեւ կորեան ըստ գործոց իւրեանց, այսպէս եւ սոքա կային ի գործ ուրախութեան՝ մինչեւ եհաս բարկութիւն ի Տեառնէ Աստուծոյ եւ սատակեաց զգործողսն չարեաց, վասն զի գնացին մեծամեծ յանցանօք։
On Black Mountain, at a famous retreat named Barsegheants’, there had assembled holy clerics and vardapets of the Armenians to consecrate a church. They were worshipping God when the church collapsed on them. Thirty clerics and two vardapets died under it and [their remains] are there to this day. Similarly, close to Marash, at the great retreat called Yesuants’, the monastery fell and was destroyed as were all the ranks of the clergy. Now when the earthquake stopped, snow started to fall and it covered the entire land. The great and glorious vardapet of the Armenians, Grigor called Mashkewor, died in that same place. Thus, in this manner, the faithful experienced many calamities and [divine] wrath. This occurred because of sins. For each man departed from the normal road of God’s commandments. They pursued the path of deviance and were inflamed by it, they left the commandments of Scripture and became crazed. It was just as in the days of Noah: they ate and drank until they were destroyed by their deeds. Thus were they engaged in merriment until the wrath of the Lord God was visited upon them. It killed the workers of evil, for they had committed very grave offenses.

Chapter 121 #

Յայսմ ամի մեռաւ սուրբ վարդապետն Հայոց Գէորգ, որ անուանեալ կոչեցաւ Մեղրիկ, որ էր այր սքանչելի եւ հրաշալի ճգնաւոր. զառաջին ժամանակս կենաց իւրոց անցուցեալ էր միայնակեցութեան կարգօք ցամս յիսուն, եւ վախճանեցաւ ամաց եօթանասնից, եւ ամենայն ժուժկալ եւ ճգնաւորական հանդիսիւք՝ եւ չորաճաշակ գոլով ամենայն ի կեանս իւրում՝ հաւասարեալ էր ամենայն կարգօք եւ կրօնիւք առաջին սրբոցն. եւ զամենայն ժամանակս կենաց իւրոց զկիրակէքն յոտանաւոր արթնութեամբ անցուցանէր. եւ էր ինքն ի Հայոց աշխարհէն, ի Վասպուրական գաւառէ, ի գեղջէն, որ Անալիւր կոչի գեղն եւ է մեծ. սա ի տղայութեան կրօնաւորեալ լինէր ամենայն հռչակաւոր անուամբ եւ վարս սքանչելիս ստացեալ եւ օրինակ բազմաց եղեալ եւ հայր խոստովանութեան լինէր ամենայն Հայաստանեայցս եւ դարձուցանէր զամենեսեան ի ճանապարհս լուսոյ եւ ի ձեռն ապաշխարութեան յորդեգրութիւն Հօրն երկնաւորի ընծայեցուցանէր զամենեսեան. սա մեռանէր բարի խոստովանութեամբ ի Քրիստոս եւ թաղեցաւ ի գաւառն Անաւարզա, ի մեծ անապատն, որ Դրազարկ կոչի, զոր նորոգեաց մեծ իշխանն Հայոց Թորոս։
In this year there died Ge’org, vardapet of the Armenians, who was styled Meghrik [ca. 1044-1114/1115]. He was a marvelous, wondrous ascetic. He passed the first part of his [clerical] life, some 50 years, as a monastic, and died at age 70. Abstemious and ascetic in conduct, eating dry food throughout his life, he equaled the first saints in all his ways and observances. Throughout his life he practised standing vigils on Sundays. He was from the land of the Armenians, from the district of Vaspurakan, and from the large village named Analiwr. He had become a cleric in his youth, and became renowned for his wondrous conduct. He became an example for many and a father confessor for all the Armenians. He turned everyone to the path of light, and, through repentance, presented all of them to the Heavenly Father for adoption. He died with a goodly confession in Christ and was buried at the great monastery named Drazark, which T’oros, the great prince of the Armenians, had renovated.
Also [occurring] in the year 564 of the Armenian Era [A.D. 1115], an awesome and wondrous omen took place in the Tachik city named Amida. It was due to the increase in impiety in their wicked and loathsome people, that suddenly fire fell from the sky at night upon their senior mosque. The fire from the sky intensified and flared with great rage, voraciously burning the stones in the walls as though they were made of wood. All the men of the city raced to it, but were unable to put out that unquenchable fire. Rather, the blazing flames rose up to the sky, polluting and burning their house of prayer and corrupting their place of solemn assembly. This occurred in the city of Amida which Tigran, king of the Armenians, built [or, built up].
Յայսմ ամի դարձեալ ժողով արար ասպասալարն Պարսից ամիրայն Բուրսուխն եւ գայր եւ հասանէր ի դուռն Ուռհայոյ. եւ կացեալ սակաւ աւուրս՝ անցանէր ընդ Եփրատ գետ եւ գնաց ի Հալապ քաղաք եւ անտի անցեալ էառ զՇիզարն զքաղաքն Տաճկաց եւ կամեցաւ ասպատակ առնել զԹլպաշար եւ զամենայն գաւառն Անտիոքայ. եւ յայնժամ ժողովեցան ամենայն ազգն Փռանգաց յԱնտիոք առ կոմսն Ռօճէրն, գայր եւ թագաւորն Երուսաղէմայ եւ Պաղտինն կոմսն Ուռհայոյ եւ միաբանեցան ի գաւառն Շիզարուն։ Յայնժամ գայր ի բանակն Փռանգաց մեծ ամիրայն Պարսից Խազի, որ կոչի որդի Արդուխին, բազում զօրօք գայր առ Ռօճէրն, վասն զի յոյժ թշնամի էր Բուրսուխին, գայր առ նոսա եւ ամիրայն Դմիշկայ, որ ասի Տուղ-Տիկին, եւ եղեն միաբանեալ ընդ ազգն Փռանգաց. եւ արարին ընդ միմեանս դաշինս եւ սէր հանդերձ մեծամեծ երդմամբ՝ Խազի եւ Տուղ-Տիկին. նոյնպէս եւ Հալպայ ամիրայն միաբանեալ եղեւ ընդ զօրսն Փռանգաց. եւ կային հանդէպ միմեանց զօրքն այլազգեաց եւ Փռանգաց զամիսս չորս. իսկ զօրքն Թուրքաց ոչ համարձակեցան ելանել ի պատերազմ. եւ գաղտաբար դարձաւ Բուրսուխն խաբ տալով զօրացն Փռանգաց։ Եւ գիտացեալ Փռանգաց, եթէ դարձաւ Բուրսուխն, գնաց թագաւորն Երուսաղէմայ եւ Տրապօլսոյ եւ դարձան ամիրայքն Խազի եւ Տուղ-Տիկին եւ Հալպայն, գնացին ի գաւառս իւրեանց. եւ յայնժամ գիտացեալ Բուրսուխն զգնալ զօրացն Փռանգաց, դարձաւ յԱնտիոք եւ կամէր աւար հարկանել զգաւառն. եւ լուեալ զայս կոմսն Ուռհայոյ ի յԱնտիոք՝ եւ առեալ զՌօճէրն եօթն հարիւր ձիաւորով՝ հասանէր ի վերայ Բուրսուխին ի Հալպ գաւառին. եւ գտեալ անպատրաստ զնա, յարձակեցաւ ի վերայ նորա. եւ մեծաւ զօրութեամբ յաղթեցին նոցա եւ արարին զնոսա հալածականս. կալան արս փառաւորս եւ առին բազում արս եւ աւարս եւ առհասարակ զամենայն բանակն աւար հարկանէին, եւ մնացեալքն գնացին ամօթով։
In this year once again the spasalar of the Persians, Emir Bursuqi, massed troops and came, arriving at the gates of Edessa. After remaining there for a few days, he crossed the Euphrates River, going to the city of Aleppo, and from there he went and captured the Tachik city of Shaizar, wanting to raid Tell Bashir and the whole district of Antioch. Then did the entire nation of Franks assemble at Antioch by Count Roger. Moreover, the king of Jerusalem came, as did Baldwin, count of Edessa, and [they] united in the district of Shaizar. At that point, there also came [to ally with] the army of the Franks, the great emir of the Persians, Ghazi, called the son of Artuq. He came to Roger with many troops because of his great animosity toward Bursuqi. Another [Muslim ruler] who came to them was the emir of Damascus, called Tugh-tegin, and they united with the nation of the Franks. Making a treaty and friendship with one another were Ghazi and Tugh-tegin [and this was done] with a very strong oath. Similarly, the emir of Aleppo united with the troops of the Franks. The troops of the foreigners and the troops of the Franks faced each other for four months. Meanwhile, the troops of the Turks did not dare to engage in battle.Secretly, Bursuqi turned about and quit the place cunningly, [deceiving] the troops of the Franks. Now when the Franks saw that Bursuqi had turned away, the king of Jerusalem, and [the count] of Tripoli, emirs Ghazi and Tugh-tegin and [the emirs]of Aleppo went back to their own districts. Once Bursuqi knew that the Frankish troops had departed, he turned to Antioch and wanted to ravage the [surrounding] district. When the count of Edessa—who was in Antioch—heard about this [development], he took Roger with 700 cavalry and caught up with Bursuqi in the district of Aleppo.Coming upon him unprepared, they attacked him. With great force [the Franks] defeated them and put them to flight. [The Franks] seized some glorious personages and took much loot and booty. Generally, they sacked the entire camp, while the remnants [of Bursuqi’s forces] left in disgrace.
In this year Baldwin, count of Edessa, stirred up war against Vasil, prince of the Armenians—he who held the principality of Gogh Vasil.

Chapter 122 #

In these days Baldwin went with his forces against the secure fortress-town of Raban. For many days [he fought] against it, but was unable to accomplish anything, though he was besieging it.
Then Vasil went to the great prince of the Armenians, who was named Lewon and was the son of Kostand, son of R’uben, and brother of T’oros, and took his daughter as a wife. However, Lewon’s brother, T’oros, summoned Vasil tghay and treacherously seized him, giving him to Baldwin, count of Edessa. He viciously tortured that brave and mighty warrior and by force took from him all [his] districts and destroyed the principality of the Armenians in that land. Then Vasil went to his father-in-law Lewon, and from there he arose and went to Constantinople. The emperor of the Byzantines gave him and all his troops a grand reception.
Դարձեալ ի թուականութեանն Հայոց ՇԿԶ զօրաժողով արար կոմսն Ուռհայոյ Պաղտինն, եւ Կալարան կոմսն Սրճոյ, եւ գնացին ի վերայ Հայոց իշխանին՝ որում անունն կոչէր Ապլղարիպ, որ էր եղբայր Լիկոսին եւ որդիք Վասակայ, արք քաջք եւ պատերազմողք, որ բնակեալ էր ի Նզեպն առաջին տէրն Թլպաշարայ եւ ի Պարսից առեալ էին բազում տեղիք քաջութեամբ իւրեանց. եւ ուժգին զօրութեամբ առին զքաղաքն զՊիրն եւ շինեցին իւրեանց բնակարան, վասն զի էին քաջք եւ անուանիք պատերազմողք, ունէին իւրեանց զօրականս արս հազար։ Եւ յորժամ տեսանէր կոմսն զգաւառն նոցա, կարի յոյժ մախայր ի սիրտն իւր եւ ոչ կարաց ծածկել զնախանձ չարին, զօրաժողով արար եւ գնաց ի վերայ Պիրին եւ ի հոգս առեալ զքրիստոնեայսն առաւել քան զԹուրքն եւ զտարի մի ի խսար արկեալ զիշխանն Հայոց զԱպլղարիպն չարաչար եւ ազգի ազգի նեղութեամբ. եւ յայնժամ առ վտանգին եւ առ վշտացն անճարեալ լինէր Ապլղարիպն եւ տայր զՊիրն եւ զամենայն գաւառն ի Պաղտոյինն, եւ ինքն գնաց առ իշխանն Հայոց առ Թորոս Ռուբենայ որդին՝ յԱնաւարզա։ Եւ կոմսն տայր զՊիրն եւ զամենայն գաւառն ի Կալարան Փռանգաց.
In 566 of the Armenian Era [A.D. 1117] Baldwin, count of Edessa, and Galaran, count of Saruj, massed troops and went against the prince of the Armenians named Aplgharib, who was Likos’ brother—[they] were sons of Vasak, and were brave and martial men. They had taken Tell Bashir from its former lord who resided in Nisibis, and also, through their bravery, had taken many districts from the Persians. They forcibly took the city of Bira and made their own dwelling there, for they were brave and renowned warriors, with 1,000 men [in their army]. Now when the count [Baldwin] observed [Aplgharib’s] districts, his heart filled with envy and he was unable to hide his wicked jealousy. He massed troops and went against Bira, doing more harm to the Christians than the Turks [had]. For a year he besieged the prince of the Armenians, Aplgharib, with a variety of wicked harassments. Because of the danger and the grief, Aplgharib had no recourse but to give Bira and all the [surrounding] district to Baldwin, while he himself went to Anazarba, to the prince of the Armenians, to R’uben’s son, T’oros. The count gave Bira and its entire district to Galaran, [a man] of the Franks.
Thus, one by one, [Baldwin] pulled apart all the princes of the Armenians successively, more than had the House of the Persians. In this manner did he chase off the princes of the Armenians, those who had remained [secure] from the ferocious nation of the Turks. Through great harassment, [Baldwin] made all of them go into exile, pulled apart the whole principality of Gogh Vasil, and put the entire class of the azats to flight, to Constantinople. [Baldwin] ruined another prince of the Armenians, the valiant man Bagrat, ravishing his entire district. [Bagrat] had resided at Ravendan, near Cyrrhus. [Baldwin] also killed Kostand, lord of Gargar, who died in fetters in the fortress at Samosata. During an evening earthquake they found his body by the banks of the Euphrates River. It had been cast down from above—still affixed to the beam as it had been in prison. And so did he die.
Bohemond, too, went after the great prince of the Byzantines, the prince of princes, who resided in the city of Marash. He and many other goodly princes died in prison under torture and in fetters. Many others had their eyes put out, their hands, noses and testicles cut off and were put to the stake. They ordered that innocent children [should be punished] because of their parents. Such innumerable and unnarratable deeds did they work. Always after treasure, they unjustly tortured [people] and wrecked and ruined the country. All the while they were occupied with nothing other than sitting and planning [further] wickedness. They loved all the pathways of evil, having forgotten any goodness and gratitude. We wanted to write [in greater detail] about all their many injustices, but we do not dare to do so, because we are [living] under their rule.

Chapter 123 #

Now in the year 567 of the Armenian Era [A.D. 1118] Baldwin Le Bourg, count of Edessa, went to pray in the holy city of Jerusalem. As it was the season of holy Lent, the king of Jerusalem, Baldwin, who was Godfrey’s brother, massed troops and headed toward the land of the Egypt. He wanted to bring to submission that nation of barbarians. However, when he found that the entire land had fled [before his advance], he turned his face back toward the city of Jerusalem. Now as he was travelling, an ailment came upon him and he died on route. While still living, he ordered that they should say: “Send to Edessa and bring Count Baldwin and make him locum tenens in the city of Jerusalem until my brother arrives from the Franks. Then make [my brother] your king.” They brought [the deceased] king to Jerusalem in a coffin, and buried him at Golgotha, among the first saints. He was a good man with a humble heart, and a lover of the saints.
Իսկ իբրեւ գտան զՊաղտինն յԵրուսաղէմ, հիացան յոյժ եւ դարձեալ ուրախ լինէին եւ համարեցան եթէ յԱստուծոյ եղեւ կոչն այն. եւ որպէս անդարձ արարեալ էր թագաւորն, տան զտեղապահութիւնն Երուսաղէմայ ի Պաղտինն։ Եւ նա ոչ առնոյր յանձն, այլ զաթոռ թագաւորութեանն խնդրէր. եւ պայման արարեալ զամ մի ոչ դնել թագ ի գլուխն, եւ եթէ ոչ գայցէ եղբայր թագաւորին՝ դիցէ զթագն։ Եւ հաճեցան ամենայն տունն Փռանգաց զբան նորա. եւ յաւուր Ծառզարդարին տարան զկոմսն Ուռհայոյ ի տաճարն Սողոմոնի եւ դնէին զնա յաթոռ թագաւորութեանն Երուսաղէմի, եւ ի կատարման տարւոյն դնեն զթագն ի գլուխն Պաղտունին։ Պաղտինս այս էր ի մեծամեծաց տանն Փռանգաց, այր քաջ եւ պատերազմող, մարմնովն սրբասէր եւ մեղաց ատեցող եւ բարուքն հեզ եւ ցած, այլ յաւեր ճարտար եւ յափշտակող անյագուրդ, գանձուց եւ արծաթոյ անկուշտ եւ ի տուրս ընչից նուազ եւ հաւատովն յոյժ ուղղափառ եւ բարուքն եւ բնութեամբն յոյժ հաստատուն։ Եւ արդ ահա այս երկու թագաւորքս, որք ելին ի յՈւռհայոյ, եւ երկուքն զմի անուն ունէին՝ Պաղտին գոլով։
Now it happened that they discovered that Baldwin was [already present] in Jerusalem at the time—[a circumstance] which greatly astonished them and made them jubilant, since they reasoned that the call [to Jerusalem] had been effected by God. As the king had requested, before his return to Jerusalem, they gave the position of locum tenens of Jerusalem to Baldwin. However, he did not consent to this, but [immediately] sought the throne of the kingdom. [Baldwin] made this condition, that for one year he would not place the crown on his head. Should the king’s brother not appear, he would wear the crown. The entire House of the Franks agreed with his declaration. On Palm Sunday they took the count of Edessa to the Temple of Solomon and seated him on the throne of the kingdom of Jerusalem. At the end of a year, they placed the crown on Baldwin’s head. This Baldwin was from one of the grandee Houses of the Franks, a brave and martial man, physically a lover of saints and a hater of sins, mild and humble in behavior. He was good at raiding, an insatiable looter, voracious when it came to treasure and booty, and not one inclined to give gifts. In faith, he was extremely orthodox with a very dependable morality and nature. Behold, these were two monarchs who arose from Edessa, and both were named Baldwin.
In this year there died Malik-Shah’s son, Tapar, sultan of the Persians, a man with the mind of a beast. At the time of his death he wrought an astonishing deed, never heard of previously. When he knew that he was dying, he did the following, for his sons: he sent and summoned to the palace his wife, Gohar khatun, who was the daughter of Emir Ismayel. Unknown to his troops, he ordered that she should be killed in his presence, so that—he said to himself—she not remarry and remove his sons from [succession to] the throne, and from [inheriting] his patrimony.
[Tapar] came from a great clan, and was lord of many troops. From all the different [subject] peoples he gathered beautiful girls—400 virgins—who stood before him beautifully attired and wearing beautiful ornaments of precious stones, pearls, and Arab gold, wearing crowns on their heads, their braids adorned with gold and every marvelous, varicolored ornament. They glittered before him. He killed that great queen of his in his presence, so that she would not marry his brother. [The brother] sat as sultan deep in the land of the Persians in the city of Uzgand and Ghazni, a three months’ march from Ispahan. After this, Tapar placed on his throne his senior son, Mahmud, and gave all Persia to him. He put his younger son, Malik’, as sultan in Gandzak, city of the Armenians, and gave the entire East to him. [Tapar] also had two other sons, but no sons from Gohar khatun.

Chapter 124 #

In this year there died the caliph of the Persians, who sat on the throne of Muhammad in the city of Baghdad.
In this year the great count of the Franks, Roger, lord of Antioch, massed troops and went against a city of the Tachiks named Azaz, close to the city of Aleppo. Coming to him was the prince of the Armenians, Lewon, son of Kostande’, son of R’uben. [Lewon] came with his troops against the foreigners.
Եւ արար Ռօճէրն պատերազմ ի վերայ Ազզուն զաւուրս երեսուն, եւ ոչ կարէին զզօրսն քաղաքին ի ներքս ածել. եւ զկնի այսորիկ տայր զպատերազմն Ռօճէրն Հայոց զօրացն. կոչեաց զԼեւոն եւ ասէր. «Առ վաղիւն քո զօրօքդ ելցես ի պատերազմ», փորձելով իմն զզօրսն Հայոց։ Յայնժամ ձայն տուեալ մեծ իշխանն Հայոց ամենայն Հայոց զօրացն, որ էին ի բանակին, եւ ժողովեցան ամենայն զօրքն Հայոց առ քաջ զօրականն Քրիստոսի Լեւոն, եւ նա յորդորէր զամենեսեան զամենեսեան մի առ մի։ Եւ առ վաղիւն ելանէին զօրք այլազգեացն ընդդէմ զօրացն Փռանգաց. եւ իշխանն Հայոց Լեւոն վառեալ ունէր զզօրսն Հայոց ընդդէմ զօրացն Տաճկաց. եւ ձայն տայր զօրացն, եւ ի դիմի հարան զօրացն այլազգեացն. ուժգին գոչեաց որպէս զառիւծ եւ հանդերձ զօրօքն բախեցաւ ի վերայ նոցա եւ դարձոյց զնոսա ի փախուստ, եւ սրով ի հետ մինչեւ ի դուռն քաղաքին կոտորեաց զնոսա եւ արար զնոսա արգելականս, որ այլ ոչ ելան ընդ դուռն քաղաքին ի պատերազմ։ Եւ էառ իշխանն Հայոց Լեւոն անուն քաջութեան յաւուրն յայնմիկ եւ գովեցաւ ի մէջ զօրացն Փռանգաց. եւ յայնմ օրէ սիրեաց Ռօճէրն զզօրսն Հայոց։ Եւ այսպիսի պատերազմաւս նեղէր զքաղաքն Ազազն եւ սաստիկ պատերազմաւ հաւանեցուցանէր զնոսա եւ էառ խաղաղութեամբ. եւ մարդոյ ոչինչ մեղուցաւ, այլ արձակեաց զբնակիչսն խաղաղութեամբ։ Եւ յայնժամ եղեւ մեծ հակառակութիւն ընդ Խազի ամիրայն եւ ընդ Ռօճէրն, վասն զի յառաջն էին յոյժ սիրելիք եւ բարեկամք միմեանց եւ յայսմ ժամու եղեն թշնամիք, վասն զի Հալպ եւ Ազազն Խազէի էին ամիրային Թուրքաց՝ որդւոյ Արդուխին. եւ մռմռայր Խազի ի սրտի իւրում։
Roger battled against the district of Azaz for thirty days; however, [the Franks] were unable to get their troops inside the city. After this, Roger gave the battle over to the Armenian troops. He summoned Lewon and said: “Tomorrow arise with your forces and go into battle and test the Armenian troops.” Then the great prince of the Armenians notified all the Armenian troops in his army. All the troops of the Armenians gathered around that valiant warrior of Christ, Lewon, while he encouraged all of them, one by one. The next morning, the troops of the foreigners arose against the troops of the Franks. Lewon, prince of the Armenians, led the troops of Armenians against the troops of the Tachiks. [Lewon] shouted to the troops and went against the troops of the foreigners. He roared out like a lion and clashed against them with his troops, putting [the foreigners] to flight. He pursued them with the sword to the gates of the city, killing them and making them shut-ins. Nor did [the foreigners] emerge through the city gates to fight [further]. On that day Lewon, prince of the Armenians, gained renown for valor and was praised among the Frankish troops. Moreover, from that day, Roger became fond of the Armenian troops. With such fighting did [Roger] harass the city of Azaz and, through intense warfare, he convinced them [to surrender] and then took [the city] peacefully. He did not blame a single person, but let the residents go in peace. It was then that great animosity developed between Emir Ghazi and Roger. Before this, they were very good friends and dear to each other. However, from this moment they became enemies, since Aleppo and Azaz [had been the possessions of] Ghazi, emir of the Turks, son of Artuq. In his heart, Ghazi was seething with rage.
Իսկ ի հասանեալ թուականութեանն Հայոց յամս ՇԿԸ զօրաժողով արարեալ ամիրայն Խազի որդի Արդուխին ահագին բազմութիւնս, վասն զի որպէս զնահապետ էր ի վերայ ազգին Թուրքաց իւրով ազգովն, եւ վասն այսորիկ ժողովեցան ի կոչ նորա, եւ յայսմ ամի խաղաց բազում զօրօք ի վերայ Ռօճէրին եւ Անտիոքայ կոմսին եւ գայր ի վերայ ազգին Փռանգաց ութսուն հազարով. եւ այսպիսի բազմութեամբ հասանէր ի դուռն Ուռհայոյ քաղաքին. եւ զաւուրս չորս կացեալ եւ ոչ ինչ արարեալ վնաս՝ եւ անցանէր ընդ Եփրատ գետն, եւ յընթացս լինէր իբրեւ զձի թառանչակուլ եւ ի բազում ընթացից խաւար հասուցանէր բազում տեղեաց, վասն զի անհոգացեալ կային ամենայն գաւառք Փռանգաց. առեալ բերդս եւ ագարակս եւ վանորայս եւ կոտորեաց առհասարակ զամենեսեան զծերս եւ զտղայս. եւ եկեալ ի Պզահան բանակ հարկանէր։ Իսկ Ռօճէրն կոմսն Անտիոքայ էր այր մեծ եւ հպարտացեալ, վասն այնորիկ ոչ յառաջապատրաստ եղեւ պանծացեալ ի զօրութիւն իւր. եւ յիշեաց նա զամբարտաւանութիւն ազգին իւրոյ եւ առ ոչինչ համարեալ նա զզօրսն Քուրքաց, զպատրաստութիւն եւ զհնարս ոչ խորհեցաւ եւ զզօրն իւր ոչ ժողովեաց միաբան, եւ յայլ զօրաց Փռանգաց ոչ կոչեաց իւր ի թիկունս, գնաց անմտաբար ի պատերազմ ի վերայ Թուրք զօրացն վեց հարիւր։ Փռանգ ձիաւորով. կայր եւ հինգ հարիւր Հայ ձիաւոր եւ չորս հարիւր հետեւակ եւ իբրեւ զբիւր մի այլ խառնաշաղախ. իսկ զօրք Թուրքացն ամենայն հնարաւորութեամբ պատրաստեալ զինքեանս՝ ի բազում տեղիս դարանակալս կացուցին քմինս։ Այս եղեւ ի սահմանս քաղաքին, որ կոչի Թերեպ. եւ արարին ահաւոր եւ սաստիկ պատերազմ. եւ յայնժամ ի բազմութենէ զօրացն Պարսից փակեցան ամենայն զօրք քրիստոնէիցն ի մէջ զօրացն Թուրքաց եւ ոչ գտանէին ճարակ փախստեան. եւ առհասարակ խողխողեալ լինէին ի կեր սրոյ ամենայն ազգն հաւատացելոց. եւ մեծ կոմսն Փռանգաց Ռօճէրն սպանաւ հանդերձ զօրօքն. եւ սակաւ ինչ էր, որ փրկեցաւ։
Now at the beginning of the year 568 of the Armenian Era [A.D. 1119], Emir Ghazi, Artuq’s son, massed a frightful multitude of troops, since he was regarded as [something of] a patriarch among the nation of Turks due to his family—and for that reason they assembled at his call. In this year [Ghazi] moved with many troops against Roger, the count of Antioch, going against the nation of Franks with 80,000 men. With such a multitude did [Ghazi] arrive at the gates of the city of Edessa. For four days he remained there but did no damage. Then he crossed the Euphrates River [moving quickly] like a panting, galloping horse, and ruining many places en route. This was because all the districts of the Franks were [militarily] unprepared. [Ghazi] took fortresses, farms, and monasteries, generally killing everyone, [including] the elderly and children. Then he came to Buza and encamped there. Now Roger, count of Antioch, was a big and proud man, and for that reason he did not make advance preparations. [Instead], he boasted of his strength. With his people’s native arrogance, he regarded the troops of the Turks as nothing. He did not prepare or strategize, and did not gather his troops together. Nor did he call other Frankish troops to his aid. Rather, he went thoughtlessly into battle against the Turkish troops with 600 Frankish cavalry and 500 Armenian cavalry and 400 infantry, and [a mob of] some 10,000 mixed and various [fighters]. As for the troops of the Turks, they availed themselves of every preparation, and set ambuscades in many places. This occurred within the confines of the city named T’erap [al-Atharib]. A horrible, frightful battle took place. And then, by the multitude of the troops of the Persians, all the troops of the Christians were trapped between the Turkish forces and were unable to find a means of escape. Generally, the entire nation of the [Christian] faithful was stabbed and killed by the sword. Roger, the great count of the Franks, was killed along with his troops. Only a few were saved.
Եւ յայնժամ յԵփրատ գետոյն մինչեւ ի յՈվկիանոս ծովն ասպատակ արարեալ զամենայն աշխարհն եւ ելից արեամբ եւ գերութեամբ զամենայն գաւառքն, եւ ամենայն բանակն Փռանգաց սրով անցան։ Այս եղեւ յամսեան Քաղոցի վեց, Վարդավառին բարեկենդանի շաբաթ օրն։ Եւ յայնժամ ի կիրակէին Վարդավառին հասաւ ի քաղաքն Անտիոք թագաւորն Երուսաղեմայ Պաղտինն եւ արարեալ ժողով զմնացեալ զօրսն Փռանգաց եւ գնաց ի վերայ թուրք զօրացն եւ յԱրաց ամսոյ քսան եւ հինգ եւ Օգոստոս վեշտասան. եւ եղեւ ի խմբել պատերազմին ի նոյն տեղին՝ եւ զբազումս կոտորեաց ի թուրք զօրացն, եւ երկու կողմանքն դարձան ի փախուստ. եւ ոչ ոք էր յաղթահարեցաւ եւ կամ յաղթեաց, վասն զի զօրք երկոցունց կողմանցն պակասեցան, բայց այլազգեացն պակասեաց յայնմ աւուր հինգ հազար այր՝ ոչ թէ միայն սրով, այլ ի տօթոյն հեղձամահ եղեն. եւ գնացեալ Խազի ի յաշխարհն իւր՝ հարկանելով ի թագաւորէն Փռանգաց. եւ ամենայն զօրքն Փռանգաց գնացին յաշխարհն իւրեանց. գնաց եւ թագաւորն Պաղտինն ի քաղաքն իւր յԵրուսաղէմ։
Then the entire land from the Euphrates River to the Ocean [Mediterranean] Sea was ravaged and all the districts filled up with blood and captives, while the army of the Franks was put to the sword. This occurred on the sixth day of the month of K’aghots’ on a Saturday of Vardavar’. Then, on Sunday of the Transfiguration, Baldwin, king of Jerusalem, arrived at the city of Antioch. He massed the remaining troops of Franks and went against the forces of Turks, on the 25th of the month of Arats’, which is August the 16th. The battle was joined in the same place. Many were killed from the forces of the Turks. Both sides turned and fled and no one was either victor or vanquished, since the forces of both sides had been reduced. Some 5,000 of the foreigners died—not only by the sword, but from the suffocating heat. Ghazi went to his own land, trounced by the king of the Franks; while all the troops of the Franks went to their land; and King Baldwin went to his city, Jerusalem.

Chapter 125 #

Յայսմ ամի մեռանէր թագաւորն Հոռոմոց Ալէքս, այր բարի եւ իմաստուն եւ հզօր ընդդէմ պատերազմաց եւ յոյժ ողորմած ի վերայ հաւատացելոցն Քրիստոսի, բայց ի վերայ ազգիս Հայոց յոյժ ատեցող երեւեալ։ Սա գործեաց գործ, որ ոչ էր ըստ կամացն Աստուծոյ. հրամայեաց երկրորդ մկրտութիւն առնել եւ անարգեաց զնիկիական մկրտութիւնն եւ զՔաղկեդոնին հաստատէր զկարգ. եւ անամաչ զամենայն ազգն Հայոց մկրտէր եւ ոչ զարհուրէր ի Հոգւոյն սրբոյ, որ լուսաւորեաց զսուրբ մկրտութիւնն, եւ ոչ յիշեաց զհրամանս սուրբ առաքելոյն Պօղոսի՝ որ ասէր, եթէ «Որք միանգամ ի Քրիստոս մկրտեցարուք, զՔրիստոս զգեցեալ էք» եւ այլ թէ «Որ զմի անգամ զմկրտեալն մկրտեն, կրկնակի զՈրդին Աստուծոյ ի խաչ հանիցեն, սկսեալ ի մեռելոտի գործոց անտի»։ Արդ սա մեռանէր յայսմ ամի, եւ նստաւ յաթոռ թագաւորութեանն որդի նորա, որ ասի Պերփերօժէն, այր քաջ եւ պատերազմող եւ բարուքն հեզ եւ քաղցր. սա եղեալ ընդունող ազգին Հայոց՝ եւ վերացոյց զցասումն անարժան մկրտութեանն, եւ զհոգեւորն ի բաց տայր մերկանալ, եւ զթերակատարն հաստատեաց։
In this year there died the emperor of the Byzantines, Aleks, a good and wise man, militarily strong, and extremely merciful toward Christ’s faithful. However, toward our Armenian people, he showed strong animosity. He wrought deeds that were not in accordance with the will of God. He ordered that [Monophysites] take a second baptism and insulted the Nicaean baptism, while establishing the Chalcedonian regime. This shameless man [would] [re]baptize the entire nation of the Armenians and not dread [the anger of] the Holy Spirit which had illuminated holy baptism. Nor did he recall the commands of the blessed Apostle Paul, who said: “Those of you who have been baptized in Christ, have been clothed in Christ”, and “Those who have been baptized once, are [thereafter] baptized. Repeating [baptism] would be [re]crucifying the Son of God, a deadly deed.” Well, [Alexius] died in this year and his son, who was styled Porphyrogenitus, sat on the throne of his realm. [John] was a brave and martial man of modest and pleasant disposition. He accepted the nation of Armenians and lifted the wrath of unworthy [second] baptism, [re]establishing [correct] spiritual [baptism] and correcting [his father’s] mistakes.
Յայսմ ամի թագաւորն Երուսաղէմայ Պաղտին տայր զՈւռհա եւ զԹլպաշար ի կոմսն ի Ճօսլինն եւ դարձոյց զնա ի քաղաքն զՈւռհա, զոր ի ժամ մահուանն Տանգրէի եհան զնա ի տանէ եւ ի գաւառէ իւրմէ եւ յափշտակեաց ի Ճօսլէն զամենայն երկիրն, զոր ունէր, անիրաւաբար. եւ բանտարգել արար զայր քաջ եւ զհզօր եւ սովալլուկ ունէր զնա ի բանտի. եւ բռնութեամբ եւ ուժեղ զօրութեամբ եհան զնա իբրեւ զարատաւոր եւ արար զնա հալածական՝ ծառայել օտար աշխարհաց. զոր առաջին թագաւորն Երուսաղէմայ կոչեաց զնա եւ մեծաւ պատուով տայր զքաղաքն Տապար ի Ճօսլինն եւ կացոյց զնա տէր այնմ գաւառին։ Եւ նա մեծաւ յաղթութեամբ կայր ընդդէմ թշնամեաց խաչին Քրիստոսի, վասն զի յորժամ մեռաւ Պաղտինն եւ թագաւորեաց միւս Պաղտինն Տպօրկն, դարձոյց զՃօսլինն յՈւռհա եւ կացուցանէր զնա ընդդէմ Պարսից պատերազմաց, զի էր այր քաջ եւ հզօր պատերազմող եւ անուանի յամենայն տունն Փռանգաց եւ ի քաջութենէ նորա դողայր ամենայն տունն Պարսից. եւ դարձաւ ի գութ ողորմութեան ի վերայ քաղաքին Ուռհայոյ, թողեալ զգազանական բարքն, զոր ունէր յառաջագոյն։ Եւ թագաւորեաց Պաղտինն ի վերայ Անտիոքայ եւ ամենայն աշխարհին Կիւլիկեցւոց Երուսաղէմայ եւ ամենայն աշխարհի նորա՝ մինչեւ յԵգիպտոս։
In this year Baldwin [II], king of Jerusalem, gave Edessa and Tell Bashir to Count Joscelin and sent him back to the city of Edessa. At the time of Tancred’s death, [Joscelin] had been removed from his home and district and [the previous king, Baldwin I of Boulogne] had ravished the entire country from Joscelin and had held it wrongfully. [Baldwin I] had imprisoned this brave and mighty man and kept him hungry in jail. Then [Baldwin I] forcibly expelled [Joscelin] as though a criminal, and made him flee to serve in foreign lands. The former king of Jerusalem [later] called him back and, with great honor, gave the city of Tiberias to Joscelin, establishing him as lord of that district. [Joscelin], with great triumph, resisted the enemies of the Cross of Christ. For when Baldwin [I] died and the other Baldwin—of Le Bourg—reigned as king, he returned Joscelin to Edessa and set him against the warriors of the Persians. [This was] because he was a valiant and mighty warrior, renowned in the entire House of the Franks, while the entire House of the Persians trembled at his bravery. [Joscelin] turned to [showing] merciful kindness to the city of Edessa, abandoning the vicious behavior he had previously displayed. Then Baldwin ruled over Antioch and the entire land of the Cilicians, Jerusalem and all its territory, as far as Egypt.
At the start of the year 569 of the Armenian Era [A.D. 1120], once again Emir Ghazi massed troops and organized the brigades of his forces—some 133,000 men—and went against the nation of the Franks. He quickly arrived at the gates of the city of Edessa, generally filling the entire plain with his troops. He remained there for four days and his troops polluted all the fields. Then [Ghazi] up and went to Saruj. He secretly conveyed the greater part of his troops across the Euphrates River. Generally, from Tell Bashir to Kesoun he enslaved men and women, killing with the merciless sword, burning all the children in flames, mercilessly roasting a countless multitude.

Chapter 126 #

Now when Ghazi, with the multitude [of troops and captives] crossed the Euphrates, he put to the sword many villages, killing priests and clerics with sword and fire. It was at this juncture that Count Joscelin was located in the borders of the city-fortress of Raban. Going to Kesoun and Behesne, he massed troops. At daybreak he went after the Turks and fell upon them. He killed a thousand of them. Emir Ghazi turned with his troops and descended close to Azaz. Then the king of Jerusalem, with all the troops of the Franks, reached Azaz to fight with the troops of the Turks. Joscelin went to Antioch with his troops, to the king. The troops of the Turks and those of the Franks faced each other for many days but did not fight. Then Ghazi turned his troops around and went to the [place] called Karmian, in the land of Melitene, while the king returned to Jerusalem and Joscelin returned to his city of Jerusalem.
Դարձեալ այս ինչ գործեցաւ ի թուականիս Հայոց ՇՀ ամիրայ ոմն ի յաշխարհէն Գանձակայ՝ Խազի անուն, այր արիւնահեղ, լիրբ եւ չար հարամի, եւ էր սահմանակից աշխարհին Վրաց, եւ կայր սիրով ի հնազանդութիւն Վրաց թագաւորին Դաւթի. եւ յայսմ ամի խորհեցաւ չար խորհուրդս. եւ առեալ Խազի երիս բիւրս թուրք զօրաց՝ եւ մտանէր յաշխարհն Վրաց եւ մասն մի գերի վարեաց եւ եհան յաշխարհէն Վրաց եւ գնացեալ բանակ հարկանէր ի տեղի իւր։ Եւ լուեալ զայս Դաւիթ թագաւորն Վրաց՝ եւ առաքեաց զզօրս Վրաց աշխարհին, եկեալ գաղտաբար անկանէին ի վերայ թուրք զօրաց. եւ կոտորեաց ի նոցանէ արս երեսուն հազար եւ զամենայն կանայս նոցա եւ զորդիս նոցա եւ զհօտս անթիւս ոչխարաց նոցա վարէին ի գերութիւն հանդերձ բազում եւ անհամար աւարաւ տարաւ յաշխարհն Վրաց։ Յայնժամ մնացեալքն ի զօրացն Թուրքաց առ սաստիկ վտանգին պատառեցին զհանդերձս իւրեանց եւ հող արկանէին զգլխովն իւրեանց եւ սեւազգեստուք եւ բացաւ գլխօք ճիչկանս լինէին առ սուլտանն իւրեանց ի Գանձակ քաղաքն առ Մելիքն որդին Տափարին՝ եւ բողոք բարձեալ լալով առաջի նորա զկորուստն իւրեանց. եւ այլքն հասանէին ի գաւառն Արապկաց՝ յաշխարհն Կարմիանին առ ամիրայն Խազի որդի Արդուխին եւ սաստկապէս լալով՝ զկատարած կորստեանն իւրեանց պատմէին նմա։ Եւ նորա առ զօրութեանն իւրոյ եւ բարձրավզութեանն հրամայեաց ժողով լինել բազմութիւն զօրաց իւրոց զամենայն ազգն Թուրքաց, ի Յունաց աշխարհէն մինչեւ յարեւելս զամենայն Կարմիան. եւ արար զհամարս զօրաց իւրոց հարիւր յիսուն հազար եւ առաքեաց ի հարաւակողմն յաշխարհն բարբարոսաց եւ կոչեաց զհետ իւր զթագաւորն Արապկաց, որ կոչի Սաղա, որդի Տուպայիսին. գայր առ նա տասն հազարաւ. եւ էր սա այր քաջ եւ պատերազմող, եւ սա գերի վարեաց զԲաղդատ քաղաք եւ երեք պատերազմ վանեաց սա ընդ Տափարին Պարսից սուլտանին, որ եւ յաղթեաց եւ յաղթեցաւ։
This [following] matter also transpired in the year 570 of the Armenian Era [A.D. 1121]. There was a certain emir from the land of Gandzak, who was named Ghazi and who was a bloodthirsty, shameless, and deceitful man. He had a border with the land of the Georgians and [had been] a friend of, and obedient to, the king of the Georgians, David. During this year [Ghazi] hatched an evil scheme. Ghazi took 30,000 troops of the Turks, entered the land of the Georgians, took captive a portion [of the residents], quit the land of the Georgians, then went and encamped in his own territory. When King David of the Georgians heard about this, he sent the troops of the land of the Georgians, who went and stealthily fell upon the troops of the Turks. He killed 30,000 of them and took into captivity to Georgia all their women and children, and their countless herds of sheep, along with an immense amount of booty. Then the remnants of the troops of the Turks who had escaped the slaughter, tore their garments and threw soil on their heads and, wearing black garments, and bare-headed, they went wailing to their sultan in the city of Gandzak, to Melik, son of Tapar. They raised a cry of protest before him, bewailing their losses. Others, who arrived at the land of Karmian in the district of the Arabs, wept profusely in the presence of Emir Ghazi, son of Artuq, to whom they related the losses they had sustained. [Emir Ghazi, confident], in his strength and [being] arrogant, ordered that a multitude of his troops be assembled, from the entire nation of Turks, from the land of the Greeks to the East, and including all of Karmian. He assembled a mass of 150,000 troops. Moreover, he sent to the southern areas in the land of the barbarians, and summoned to him the king of the Arabs, who was called Sadaqah, son of Dubays. [Sadaqah] came to him with 10,000 men. He was a brave and martial man who had led the city of Baghdad into slavery and had fought three wars against Tapar, sultan of the Persians, conquering and being conquered.
[Sadaqah] was of the line of Rawwadi, and was a great curser of Muhammad and his entire family. [During his career] he had pitched his tents among the Ethiopians and the Indians. At this time he had come to become a son-in-law of Ghazi, sultan of the Persians. In this year Ghazi went on the move with the multitude of his troops, arriving at the land of Gandzak to go against the land of the Georgians.
Յայնժամ գայր Մելեքն սուլտանն Գանձակայ չորս հարիւր հազար ձիաւորով արանց քաջաց եւ խաղացին ահագին բազմութեամբ եւ մտանէին յաշխարհն Վրաց ի կողմն Տփխեաց քաղաքին ի լեառն, որ Դեկոր կոչի։ Եւ լուեալ զայս Դաւիթ Վրաց թագաւորն որդի Բագրատայ՝ որդւոյ Գորգէի եւ հասանէր ի պատերազմ ընդդէմ թուրք զօրացն քառասուն հազարով կորովեաց եւ արանց քաջաց եւ կիրթ պատերազմողաց. ունէր եւ այլ զօրս ի Խափչախաց թագաւորէն արս տասն եւ հինգ հազար քաջս եւ ընտիրս եւ յազգէն Ալանաց արս հինգ հարիւր եւ Փռանգ՝ հարիւր։ Եւ յՕգոստոս ամսոյ ժԳ եւ ի պահոց Աստուածածնի հինգշաբաթի օրն եղեւ սաստիկ պատերազմ ի մէջ երկուց լերանց, որ եւ յահագին ճայթմանէ զօրացն գոչէին լերինքն. եւ յայնժամ օգնութիւն հասանէր յԱստուծոյ ի վերայ Վրաց զօրացն. եւ ի խմբել պատերազմին զամենայն զօրսն Թուրքաց դարձուցանէին ի փախուստ։ Եւ յայնմ աւուր եղեւ սաստիկ եւ ահաւոր կոտորած զօրացն Թուրքաց, եւ լցան դիակամբք գետք եւ ձորք լերանց եւ ամենայն քարափունք լերանցն ծածկեցան. եւ եղեւ համար կոտորածոյն զօրացն Թուրքաց քառասուն բիւր. եւ ձերբակալս արարին արս երեսուն հազար, եւ յերիվարացն եւ ի զինուցն անկելոց ծածկեցաւ ամենայն երեսք դաշտացն. եւ զաւուրս ութ զհետ վարեցան զօրք Խփչացն եւ Վրացն մինչեւ ի սահմանս քաղաքին Անւոյ։ Եւ սուլտանն Պարսից Մելեքն եւ Խազի դարձան բազում ամօթով յաշխարհն իւրեանց մազապուրծ փախստեամբ՝ ի հազարէն հարիւր չէր մնացեալ։
Additionally, [joining him] was Melik, sultan of Gandzak with 400,000 brave cavalry. With this enormous multitude they entered the land of the Georgians by the side of the city of Tiflis, on the mountain named Dekor. When this [development] was learned by David, king of the Georgians, son of Bagrat, son of Gorge’, he went into battle against the forces of the Turks, with 40,000 competent and brave men, seasoned in fighting. He also had other troops—15,000 brave and select men from the Qipchaq king; 500 from the Alans; and 100 from the Franks. On the 13th day of the month of August, a Thursday, during the fast for the Mother of God, there occurred a fierce battle [in the area] between two mountains. From the frightful clash of the troops, the mountains themselves resounded. And then, God’s assistance came to the troops of the Georgians. When the battle was joined, all the troops of the Turks turned to flight. On that day there was a severe and dreadful destruction of the troops of the Turks. The rivers filled with corpses, while the valleys and all the crevices of the mountains were covered [with the slain]. The number of slain Turks was 400,000; 30,000 men were arrested; while the bodies of horses and the weapons of the fallen covered the whole face of the fields. The troops of the Qipchaqs and the Georgians pursued [the fleeing invaders] as far as the borders of the city of Ani. Melik, sultan of the Persians, and Ghazi returned in great disgrace to their own lands, escaping by a hairsbreadth. Not one hundred out of a thousand survived.

Chapter 127 #

In this year David, king of the Georgians took the city of Tiflis from the Persians. He wrought a fierce slaughter and impaled on pikes and wickedly tortured to death 500 men.
In this year, in the month of August, fire fell from the sky and burned the senior mosque in the city of Baghdad. This mosque had been erected by Tughril, sultan of the Persians, brother of Alp-Arslan. It was built with wondrous, marvelous workmanship. For when he had taken the land of the Persians, for twenty years he had waged war against the nations of the Persians. However, then he pacified them and ruled over the entire land of the Persians. Then, when he came to the city of Baghdad, he commanded that this house of prayer be erected for the nation of the Turks—so that the nation of the Turks not enter the Arabs’ prayer house. It was in this year that fire fell [from the sky] and burned this mosque of the Turks, their filthy place of assembly.
In the year 571 of the Armenian Era [A.D. 1122] Ghazi, spasalar of the Persians, once again massed troops and went against the troops of the Franks, descending on the city of Aleppo. From there he went and pitched camp in the Tachik city of Shaizar. Then Baldwin, king of Jerusalem, arrived. Joscelin, count of Edessa, came to him and together they went and encamped opposite the troops of the Turks. For the entire summer they did not battle. Rather, they remained quiet, facing each other. In the month of September, without fighting, the two sides withdrew, with each [commander] returning to his own city. Emir Ghazi entered Aleppo and the emir Balak—who was Ghazi’s sister’s son—a brave and competent military man, stealthily turned about and returned to his district of Andzit’.
Յայնժամ Ճօսլինն եւ Կալարանն լուեալ զայս՝ ընթանային զօրօք զհետ Պալակին եւ հասան նմա ի գաւառն Ուռհայոյ՝ ի գեղն, որ կոչի Տափթիլ, հարիւր ձիաւորով հասաւ ի վերայ նորա. եւ Պալակն իջեալ իջեալ կայր ութ հարիւր ձիաւորով ի տեղի մի գետագնաց ի մօրոտ յոյժ շուրջն, եւ զօրօք իւրովք ամրացեալ կայր ի նմա. եւ զօրքն Փռանգաց անմտաբար խելագարեալ լինէին՝ ի վերայ յարձակեցան եւ ընդ խորափիտն ոչ կարէին անցանել։ Եւ Պալակն ամենայն զօրօքն կայր ընդդէմ նոցա եւ նետիւք խոցոտեալ զամենայն երիվարս նոցա եւ արարին հալածականս զամենայն զօրսն Փռանգաց. եւ արարին ձերբակալս զերկու կոմսն Փռանգաց զՃօսլին եւ զԿալարանն. եւ կոտորեցին զամենայն Փռանգն եւ զՃօսլին եւ զԿալարանն երկաթի կապանօք տարան ի Խարբերդ եւ եդին անդ ի բանտի եւ զքսան եւ հինգ Փռանգն տարան ի Բալու։ Եւ լինէր այս ամենայն սուգ մեծ ամենայն հաւատացելոցն եւ կային ահաբեկեալ մեծաւ սասանութեամբ։ Այս եղեւ ի Սեպտեմբերի ամսոյ ժԳ օրն։
When Joscelin and Galaran heard this, they led their troops after Balak, catching up with him in the district of Edessa, at the village which is named Tap’t’il, going against him with a hundred cavalry. Balak had encamped with 800 cavalry in a spot through which a river flowed, and which was greatly surrounded by marshland. He was fortified in there with his troops. The Franks, being heedless and foolish, attacked them. However, they were unable to penetrate. Balak, with all his troops, was there opposite them and wounded all their horses with arrows, and put to flight all the troops of the Franks. [Balak and his forces] arrested the two Frankish counts, Joscelin and Galaran, and destroyed all the Franks [with them]. Then they took [the counts] in chains to Kharberd and put them in prison there. They took 25 [other captured] Franks to [the district of] Palu. All these [events] occasioned great mourning among all the faithful, who were terrified and shaking with fear. This transpired on the 13th day of September.
In these days there died the great Emir Ghazi, son of Artuq. He gave all his land to his sister’s son, to Emir Balak, and also entrusted to Balak his House and his sons, Sulaiman and Temur-Tash. Ghazi was brought in a casket from Aleppo to Harran, and from there they took and buried him in his city, Mayyafariqin. Then Emir Balak ruled over many districts.

Chapter 128 #

Դարձեալ ի թուականութեանն Հայոց ի յամի ՇՀԲ զօրաժողով արարեալ թագաւորն Երուսաղէմի Պաղտինն եւ յուզէր պատերազմ ընդ Պալակ ամիրային վասն երկու իշխանացն Փռանգաց, զոր արկեալ էր ի բանտին՝ զՃօսլինն եւ զԿալարանն։ Եւ հասանէր թագաւորն ամենայն զօրօքն Փռանգաց ի Ռապան քաղաք, եւ Պալակն յառաջագոյն եկեալ էր մերձ ի յայնմ գաւառին, զի զերկիրն արասցէ աւար եւ գերութիւն. եւ զմիմեանս ոչ գիտելով երկոցունց կողմանցն, եւ եկեալ թագաւորն սակաւ զօրօքն ի Շնջէոյ կանդարան եւ անցեալ գետովն ի վեր կամէր իջանել ի տեղին, որ ասի Շնջրիկ, եւ Պալակն բազում զօրօք կայր մերձ ի քմին, յորժամ հարին զվրան թագաւորին. եւ թագաւորն կամէր որսալ պազայովն. եւ Պալակն յանկասկած յարձակեցաւ ի վերայ իւր ամենայն զօրօքն եւ արար կոտորածս արս հզօրս եւ կալաւ զթագաւորն Երուսաղէմի եւ զքուրորդի թագաւորին. այս եղեւ յամսեանն ի Հոռի, զկնի չորս աւուր անցանելոյ սուրբ Զատկին։ Եւ տարաւ Պալակն զթագաւորն ի դուռն Կառկառայ, եւ նա տայր զԿառկառ ի ձեռս Պալակին. եւ տարան զթագաւորն եւ զքուրորդին իւր ի Խարբերդ եւ երկաթի կապանօք եդին ի խոր բանտին, ուր եդեալ կայր Ճօսլին եւ Կալարանն։
Also occurring in the year 572 of the Armenian Era [A.D. 1123] [was the following]: Baldwin, king of Jerusalem, massed troops and wanted to war against Emir Balak over the two Frankish princes, Joscelin and Galaran, who had been thrown into jail. The king, with all the troops of the Franks, advanced to the city of Raban. Balak, previously, had gone near that district in order to loot and takes captive that country. The two sides did not [initially] know about [the presence of] the other. The king arrived with few troops at Shnje’ bridge and crossed the river, wanting to descend on the place called Shnjrik. Now it happened that Balak was close by, in an ambuscade with many troops. After [the Franks] had pitched the king’s tent, the king wanted to go hunting with a falcon. At that point, unexpectedly, Balak attacked him with all his troops. [Balak] killed some mighty men and also captured the king of Jerusalem and the king’s sister’s son. This happened in the month of Hor’i, four days after holy Easter. Balak took the king to the gates of Kar’kar’ and [the king] gave Kar’kar’ over to Balak. Then they took the king and his nephew to Kharberd and put them in a deep dungeon, in iron fetters. This is [the same place] where Joscelin and Galaran were [being kept].
In this year, five months following this [development], an astonishing event occurred which resulted in disaster. Fifteen men united in the secure fortress of Behesne and planned a valiant and deathless deed. These men arose and went to the district of Handzit’ where they surveyed that secure fortress of Kharberd where the king of the Franks and Joscelin and Galaran were shut up. Observing that the fortress guards were few and careless, they went up to the gates, presenting the aspect of complainants seeking [legal] judgment. There was, in addition, another individual, inside the fortress [allied with them].
Եւ զկնի սակաւ մի ժամու դիմեցին եւ մտին ի ներքս եւ քաջապէս ջանացեալ ի բանտն՝ սպանին զորս ի դուռն գտին եւ փակեցին զդուռն եւ մեծաւ աղաղակաւ հասանէին ի բերդն, ուր էր թագաւորն արգելած եւ Ճօսլինն եւ Կալարանն եւ այլ իշխանքն, եւ հանին զնոսա ի բանտէն մեծաւ ուրախութեամբ. եւ զայլս ոմանս զօրս բազումս հանին ի կապանաց արք եւ կանայք. եւ ոմանք ի տեղացեացն մտին ի բանտն վասն փրկութեան թագաւորին եւ Ճօսլնին եւ այլոց կալանաւորացն. եւ ելեալ թագաւորն եւ ամենայն բանտարգեալքն եւ առին զբերդն եւ տիրեցին ամենայն տանն Պալակին։ Եւ իբրեւ լուան զայս զօրք այլազգեացն, որք էին ի գաւառին, փախեան ի յայլ աշխարհս. եւ զմիւս այլ գիշերի ի չորեքշաբաթ լուսանալն՝ ելեալ Ճօսլին եւ հետեւակ մի ընդ նմա եւ գաղտաբար գնացին ի Քեսուն եւ անտի գնացին յԱնտիոք, զի զօրաժողով արասցէ եւ գայցէ յօգնութիւն թագաւորին եւ այլոց կալանաւորացն։ Եւ էր յայսմ ժամու զօրապետ Փռանգաց զօրացն կոմսն Ճօփրէ, որ էր այր քաջ եւ հզօր եւ հաւատովն հաւատացեալ առաւել քան զառաւել, եւ սա մեծաջան աշխատութեամբ պահէր ի Թուրքաց զամենայն գաւառն Փռանգաց, զԵրուսաղէմ եւ զԱնտիոք եւ զՈւռհա եւ ամենայն հնարաւորութեամբ արիաբար կացեալ։
After a few hours they had managed to enter and bravely made their way to the jail. [First,] they killed those whom they found [as guards] at the gates. Then they closed the gates and, with a great clamor, reached the fortress where the king, Joscelin, Galaran, and other princes were confined. With great joy they removed them from prison, and they also removed from fetters many men and women from among the locals [who had been imprisoned] for many days. The king emerged with all the captives. They seized that fortress and ruled over the entire House of Balak. Now when the troops of the foreigners who were in that district heard about this [development], they fled elsewhere. At dawn on a Wednesday, two nights later, Joscelin arose with some infantry and secretly went to Kesoun. From there they went on to Antioch in order to mass troops to come to the aid of the king and the other [former] captives. At this time the military commander of the troops of the Franks was Count Geoffrey—a brave and mighty man and a great champion of the [Christian] faithful. With great diligence, and by all means possible, he valiantly worked to keep from the Turks all the districts of the Franks, [including] Jerusalem, Antioch, and Edessa.
Now it happened that when this [event] had transpired, Balak, emir of the Turks, was in the city of Aleppo. When he heard about all this, that [the Franks] had taken Kharberd by stratagem, he arose like a [swift] eagle and, in fifteen days had arrived there. He initiated a fierce battle against the fortress. He erected [war] machines and dug [into the ground] causing a wooden tower of the great fortress to collapse, thereby terrifying them. In great fear, Count Galeran emerged and went to Balak, and gave Kharberd into his hands.
On that day Balak killed all the captives—some 65 men and 80 beautiful women—by throwing them down from the heights of the fortress. And then, once more, with great anger, [Emir Balak] placed the king, Galeran, and the king’s sister’s son in iron fetters and put them in prison. It came about that Joscelin was on route with the troops of the Franks, [bringing] assistance. When Joscelin and Geoffrey heard about [this development] they were deeply distressed and, in great sorrow, returned to their own district. As for the king, he remained in prison with his nephew and Galeran.

Chapter 129 #

In this year in the district of Melitene a war of the birds took place. Storks, cranes, and bustards assembled and fought each other. The cranes defeated the storks and exterminated them [there] and wherever they found them.
In this year there died the great philosopher of the Armenians, Po’ghos vardapet. He was a marvelous man, knowledgeable in the Old and New Testaments, [resembling] the first blessed vardapets. He appeared like a second illuminator in the House of the Armenians and stood as a diamond-like rock against the heretics. He was a grand champion of the orthodox, and stood resolutely against the heretics throughout his life. [Po’ghos], from the district of Taro’n, died this year and was buried at Ghazaru vank’, close to Sasun.
In this year David, king of the Georgians, destroyed 60,000 [troops of the] Persians. [This happened] because the sultan of Gandzak went with many troops [against Georgia], building a bridge over the Kur River [made] of boats tied together. Sixty thousand [troops] crossed into the country of the Abkhaz [over the pontoon bridge]. Now when the king of the Georgians heard about this, he sent troops and demolished the bridge and [also] killed all those who had crossed over it. The sultan fled and went as a fugitive to the Persians, entering the city of Uzkand [to be] near his father’s brother.
This King David was a valiant and mighty warrior, fighting against the Persians in battle. Many times he defeated the troops of the foreigners and destroyed all their strength. By the sword and through force, he took from the Persians many renowned districts: Tiflis and the city of Dmanis, Shirwan, Shak’i, and Shamk’or, and many other districts besides. King David was a blessed, virtuous man, adorned with all piety and good judgment. In addition, he showed himself as one who took in and loved the Armenian people. The remaining troops of the [eastern] Armenians assembled near him. He constructed a city for the Armenians in the land of the Georgians and established many churches and monasteries. He named that city Go’r’a [Gori], and received the Armenians with great joy and delight. King David had a legitimate son, who was called Demetre’, [born] of an Armenian woman. The king’s brother was named T’o’to’rme’.
Also [occurring] in the year 573 of the Armenian Era [A.D. 1124], Emir Balak massed troops and went against the troops of the Franks. He arrived at the city of Aleppo and, a few days later, went against Manbij, a city of the Tachiks. He erected catapults opposite the citadel and, through intense warfare, placed the residents in dire straits. Then the emir who was inside the fortress sent a request for aid to the Frankish counts Joscelin and Geoffrey, promising to give that city to Joscelin.
[Joscelin] gathered the remaining troops of the Franks, and the two counts reached him. Also, Mahuis, count of Duluk, Aintab, and Raban arrived [to participate]. When Balak heard about this, he went on the attack against them, close to the city of Manbij. There was a fierce battle. The troops of the foreigners were many, while those of the Franks were few. However, the troops of the Franks defeated the troops of the Turks and, on one side, put them to flight. Joscelin, meanwhile, pursued and killed another wing of the troops of the Turks. However, on another front, [the troops of the Turks] trapped the count of Marash and [he] and many others of Joscelin’s brave cavalry were killed, martyred by the sword. When Joscelin learned about this, he turned and fled, spending the night in the place where the battle [had started]. Early the next day he entered his own city of Tell Bashir. On that day many princes of the Frankish nation were killed. It was a major and horrible day for the [Christian] faithful. This occurred on the tenth day of the month of Sahmi, which is the fourth of May.

Chapter 130 #

Then Balak turned back in great triumph and descended on the city of Manbij, signaling to his troops to [start] fighting. With great joy [Balak] removed his iron armor. It was at that moment that a certain Sun-worshiper in the citadel let fly his arrow, which pierced [Balak’s] side, delivering a fatal wound. [Balak] called Temur-Tash, Ghazi’s son, entrusting to him all his sovereignty and his district. And then he perished. When [Balak’s] troops learned this, they dispersed. [Balak’s] loss brought joy to the entire Frankish territory. However, within his own districts there was great mourning, sadness, and loss—for [Balak] was merciful toward the Armenian people under his rule.
At this time, the king, [and] Galeran, and the king’s sister’s son were located in the city of Antioch. Now Count Joscelin and the queen made a treaty with Temur-Tash to ransom the king. They gave hostages [including] the king’s daughter, Joscelin’s son, and fifteen other hostages, in addition to [the payment of] 100,000 dahekans. During the month of September, King Baldwin emerged from captivity to the Turks and arrived at the city of Antioch. On that day there was joy for all of Christ’s faithful. As for Count Galeran and the king’s nephew, they remained with Temur-Tash and were killed there. This was the second captivity which, through the efforts of Joscelin, Baldwin had emerged from.
In this year, through the aid of God, Gargar was taken from the Turks. Prince Michael, the lord of Gargar and the son of Kostand, assembled 50 men and, with great labor, went against [the city], putting into dire straits the Turks who were inside the fortress. Nor was there anybody to come to the aid of the fortress. With no recourse [the Turks] came to an agreement and gave Gargar to Michael. In the same manner and circumstances the fortress of Bibol was taken from the Turks. And there was great joy among Christ’s faithful.
In this year David, king of the Georgians, again severely destroyed the troops of the Persians—some 20,000 of them—and took Ani, the residential city of Armenian kings. [David] removed the son of [the Muslim ruler] Manuche’ from Ani and took him to Tp’xis. Thus was Ani, the residential city of kings of the Armenians, freed from a servitude which it had been in for 60 years. The marvelous and grand church of Ani, the blessed cathedral which [Muslims] had made into a mosque, is where [now] there assembled bishops, priests, and clerics of the land of the Armenians. They blessed the holy Cathedral with great ceremony. And there was joy throughout the entire House of the Armenians because they saw the blessed Cathedral freed from captivity.
In this year a certain duke came with many troops from the land of the Franks and descended with his army on the city named Tyre by the shore of the Ocean Sea. He went against it for many days and, through intense warfare, put the city of Tyre into dire straits. With ships, he blocked [access to] the surrounding sea, while he also had many troops on land, and thereby blockaded [the city] on all sides. He erected wooden towers opposite the city as well as catapults and other war machines. In this way he harassed and subjected the city of Tyre to danger for many days, through hunger and warfare. Finally, the citizens, having no other recourse, came to an agreement with the military commander of the Franks, by which they gave the city of Tyre to the duke and they themselves would arise and go to Damascus.After a few days [the Franks] gave the city of Tyre to the Sepulcher of Christ [as income]. The duke turned around with his troops and went to the land of the Franks.

Chapter 131 #

Յայսմ ամի զօրաժողով արար թագաւորն Երուսաղէմի Պաղտինն եւ Ճօսլինն զամենայն զօրս Փռանգաց եւ գնաց ի վերայ քաղաքին Հալպայ։ Գայր յայնժամ առ Ճօսլին թագաւորն Արաբկաց Սալէ՝ որդին Տուպայիսին, որ փեսայացաւ Խազէի. կապեաց սէր ընդ Ճօսլինն եւ միաբանեցաւ ընդ նմա եւ զօրօք իւրովք գայր յօգնութիւն Ճօսլնին։ Եկն առ Ճօսլինն թոռն Դդուշ սուլտանին եւ սուլտանն Մելտենւոյ որդին Խլիճ-Ասլանայ, եւ եղեւ մեծ հանդէս ի վերայ քաղաքին Հալպայ. եւ արկին զքաղաքն ի մեծ նեղութիւն սովով եւ պատերազմաւ զբազում աւուրս։ Յայնժամ հասուցանէին քաղաքացիքն առ ասպասալարն Բուրսուխն ի Մօսլ քաղաք՝ գալ օգնել նոցա։ Եւ նա ժողով արարեալ բազում զօրաց եւ զկնի վեց ամաց հասանէր ի Հալպ քաղաք. եւ ի բաց վարեաց զզօրսն Փռանգաց, եւ զերծաւ Հալպ. եւ գնացին զօրքն Փռանգաց իւրաքանչիւր ի տուն իւր անվնաս։ Եւ թագաւորն Արաբկաց գնաց եւ արար ասպատակ զՄօսլ եւ զամենայն երկիրն Բուրսուխին. եւ Բուրսուխն կացեալ ի Հալպ սակաւ աւուրս եւ գնաց ի Դմիշկ, արար միաբանութիւն ընդ Տուղ-Տիկին ամիրային Դմշկայ։
In this year Baldwin, king of Jerusalem, and Joscelin massed all the troops of the Franks and went against the city of Aleppo. Coming to Joscelin [as an ally] was the king of the Arabs, Sadaqah, son of Dubays, who had become the son-in-law of Ghazi. He made friendship with Joscelin and united with him, bringing his troops in assistance. Also coming to Joscelin was the grandson of Sultan Tutush and the son of Kilij-Arslan, the sultan of Melitene. Thus, there was a great assemblage gathered against the city of Aleppo, and they placed the city in dire straits for many days, through hunger and fighting. Then the residents of the city sent to spasalar Bursuqi in the city of Mosul to come to help them. He massed many troops and reached Aleppo six months later. He drove off the Franks and the city, thereby, was spared. All the troops of the Franks departed unharmed to their own places. The king of the Arabs [Sadaqah] went and raided Mosul and all of Bursuqi’s country. Meanwhile Bursuqi, who was in Aleppo with few troops, went to Damascus and made an alliance with Tugh-Tegin, emir of Damascus.
In this year Ghazi, emir of Sewast, son of Danishmand, went against Melitene. Through intense warfare he besieged the city for six months, putting it in very dire straits. Then severe famine affected the city and many died from hunger as the famine got worse. [Eventually] the residents were forced to leave and go to the camp [of Ghazi], since there was no food. Thus, because there was no way out of the great difficulties, they gave the city to Ghazi. The wife of Kilij-Arslan, who was the lord of the city, quit it and went to Mshar.
In 574 of the Armenian Era [A.D. 1125], Bursuqi, spasalar of the Persians, came with many troops [including] Tugh-Tegin and 40,000 men with them. [These men] were the most select of all the troops of the Persians. [Bursuqi] came with this great force and descended opposite the secure fortress of the Franks called Azaz. He waged intense warfare against it and boasted about taking it with all his might. He ridiculed the strength of the Franks. He erected twelve catapults opposite it. Digging, they collapsed two of its walls. Azaz was in grave danger and its defenders within had given up hope.
Now when the king of Jerusalem learned that Bursuqi had returned to Aleppo, he arose immediately and went to Antioch. He notified the troops of the Franks, and Count Joscelin went to the king with great enthusiasm.
Զայր եւ կոմսն Տրապօլսոյ որդին Զնճլին եւ Մահի կոմսն Տլքոյ, եւ եղեւ հանդէս զօրացն Փռանգաց հազար եւ երեք հարիւր ձիաւորաց, կայր եւ ի Հայոցն հինգ հարիւր, եւ հետեւակ զօրք չորս հազար. եւ գայր թագաւորն Երուսաղէմայ եւ իջանէր ի Կուրիս։ Եւ լուեալ զայս ասպասալարն Պարսից՝ խլեցաւ զօրօքն եւ իջաւ մօտ ի Հալպ։ Յայնժամ զօրքն Փռանգաց թողին զամենայն ծանրոցն իւրեանց ի Կուրիս եւ ամենայն պատրաստութեամբ գնացին յԱզազն եւ տեսին ի հիմանց փլեալ եւ աւերեալ զԱզազն. եւ մերձ էին ի յառնուլ զնա, յայնժամ դարձան զօրքն Պարսից ի վերայ զօրացն Փռանգաց եւ պատեալ զնոսա զաւուրս երիս. մեծաւ նեղութեամբ կային ի մեծ տագնապ ոչինչ ճաշակելով նոցա եւ ի սաստիկ նեղութենէն զյոյսն իւրեանց ի մահ եդին եւ առհասարակ յուսահատեցան ի կենացս. եւ զօրքն Թուրքաց գոռային խրոխտալով ի վերայ նոցա եւ շրջապատեալ զնոսա՝ եւ բարձրաձայն աղաղակաւ եւ որպէս զարծուի, որ յերամս աղաւնեաց խոյանայ, այնպէս զօրք այլազգեացն դիմէին առհասարակ ի վերայ Փռանգ զօրացն.
[Also arriving were] the count of Tripoli, the son of Saint Gilles, and the count of Duluk, Mahuis. The assemblage of troops of the Franks contained 1,300 cavalry, and 500 [cavalry] from the Armenians, as well as 4,000 infantry. The king of Jerusalem came and descended on Cyrrhus. When the spasalar of the Persians heard about this, he went with his troops and encamped close to Aleppo. Then the troops of the Franks left all their baggage at Cyrrhus and went to Azaz in full preparedness. They saw that Azaz had been wrecked and [almost] demolished to its foundations. And [Bursuqi and his forces] were close to taking it. Then the troops of the Persians turned upon the troops of the Franks and surrounded them for three days. [Those trapped] were in the gravest danger and despair and, having abandoned hope, placed their hopes in death. The troops of the Turks, surrounding them, were shouting and boasting. With shrill cries, like an eagle swooping down on a flock of doves, the troops of foreigners, one and all, applied themselves to the troops of the Franks.

Chapter 132 #

n all sides the troops of the Christians were without recourse and terrified and longed for death, and had reached their last breath. While matters were in this fraught condition, the king came up with an excellent plan. He told the princes of his troops: “Come, let us turn toward al-Atharib and have the troops of the Turks believe that we have fled. That way, those in the ambuscades will come forth and chase after us. At that point we will turn on them in battle and we shall see what Christ will do with us.” He ordered those in the citadel of Azaz: “When [you see that] they are pursuing and are close behind us, emit a smoke signal over the fortress.”
Եւ թագաւորն խլեցաւ ամենայն զօրօքն ի Թերեպն։ Եւ գիտացեալ Բուրսուխն ասպասալարն, եթէ փախստական գնայ, ձայն տուեալ ամենայն զօրացն միաբան եւ զհետ ընթացեալք գային որպէս զգայլս զհետ ոչխարաց եւ դիմէին ի վերայ մեծաւ աղաղակաւ եւ ահագին հանդիսիւ եւ գոչմամբ ձայնիւ զհետ Փռանգաց զօրացն վարէին։ Եւ իբրեւ գնացին մղոնս երկուս, միաբանեցան զօրքն այլազգեացն զհետ զօրացն քրիստոնէիցն. եւ յայնժամ արարին յԱզազն զնշան մխոյն՝ եւ տեսեալ թագաւորն Երուսաղէմայ եւ ամենայն զօրագլուխքն, ձայն օգնականութեան առ Աստուած աղաղակեցին՝ եւ լալով եւ ողբալով զկրծից հարեալ ի վեր յերկինս առ Աստուած աղաչանս առաքէին, զի հասցէ յօգնութիւն սակաւ հօտին իւրոյ։ Յայնժամ հրամայեաց թագաւորն հնչեցուցանել զփող պատերազմին, եւ միաբան զօրքն քրիստոնէից դիմեցին ի վերայ այլազգեացն՝ եւ զԱստուած օգնական կալեալ, քաջապէս ջան եդեալ։ Եւ լուաւ Տէր աղաչանաց նոցա, եւ մեծաւ սրամտութեամբ դարձուցին զԹուրքն ի փախուստ. եւ յայնժամ սուր ի գործ արկեալ զօրք հաւատացելոցն եւ ընդ ամենայն երեսս դաշտացն ցիր եւ ցան հանին զնոսա. եւ կոմսն Ճօսլին մեծաւ զայրացմամբ գազանաբար իբրեւ զառիւծ, որ մռնչէ զհետ եզանց, այսպէս եւ սա վարէր զհետ զօրացն այլազգեացն եւ յագեցաւ արեամբ անհաւատիցն. նոյնպէս եւ թագաւորն եւ ամենայն զօրքն Քրիստոսի վարեցան զհետ անօրինացն եւ կոտորեցին յանխնայ մինչեւ ի Հալպ քաղաք. եւ եղեւ համար կոտորածոց եօթն հազար։
Then the king took all his troops and headed for al-Atharib. Now when general Bursuqi learned that [the king] had fled, he signaled all his troops to unite in pursuit of them, and they went after them like wolves chasing sheep. And so doing, they raised great frightening shouts and went after the troops of the Franks. When the troops of the foreigners had gone two miles and reached the troops of the Christians, the smoke signal was issued at Azaz. Seeing it, the king of Jerusalem and all the military commanders cried out to God for aid. Weeping and bitterly lamenting, they hurled heavenward their requests for God’s aid—that He deliver aid to His small flock. Then the king commanded that the war trumpet be sounded and the troops of the Christians unitedly applied themselves to [fighting] the foreigners. Calling on God for aid, they fought valiantly. The Lord heard their pleas and they put the Turks to flight, with great anger. Then the troops of the [Christian] faithful put their swords to work and scattered them here and there over the face of the fields. Count Joscelin, in great rage, like a ferocious lion roaring at the oxen it pursues, pursued the troops of foreigners, satiating himself with the unbelievers’ blood. Similarly, the king and all the troops of Christ pursued the impious ones and unsparingly destroyed them as far as the city of Aleppo. The number of the slain was 7,000.
Then the spasalar of the Persians and Tugh-Tegin departed full of shame, since fifteen emirs had been killed in the fighting. The troops of Christians returned with great joy and with inestimable loot. That was a day of joy for all the believers in Christ. This occurred on the 24th day of the month of Tre’, on a Thursday. A few days later Bursuqi took the king’s daughter and the son of Joscelin and put them in Qalat Jubar while he himself went to Mosul. A year later [Bursuqi] was killed by his own people, [by a group] known as hachi. Dressed in the garb of people of prayer, they entered his house and killed him with a dagger. Then [Bursuqi’s] officials killed them as well as others they found in the city similarly attired, some 80 men.
In this year the military head of the Persians massed a countless number of troops. He was the emir of the East named Ibrahim, son of Sulaiman, and [with him were] the emir of Handzit’ who was named Dawit’, son of Suqman, son of Artuq. Many other emirs and many troops [also] went to the land of the Georgians. The king of the Georgians went after them and put them to flight with a severe slaughter. He broke them more than on the previous occasion. For five days he pursued [the fugitives] covering the fields and mountains with blood. The entire country stank from the corpses of the fallen.

Chapter 133 #

In this year the pious and blessed King David of the Georgians died. They seated on his throne his son Demetre’, a brave and God-loving man, like his father David in all benevolent deeds. He returned to the city of Ani the [grand]son of Manuch’e’ and, through many oaths, made them his servants and obedient to him for all the days of their lives. And he gave Ani to them. For Ani, upon David’s death, had endured much discomfort from the troops of the Persians. Moreover, Demetre’, king of the Georgians who was born of an Armenian mother, had other concerns of a military nature and [also regarding administration] of the districts. Besides these [concerns], the [grand]sons of Manuch’e’ had sworn a very powerful oath [by which] the blessed Cathedral in Ani would always belong to Armenians, and that neither Tachik nor Muslim would be allowed to enter.
In 575 of the Armenian Era [A.D. 1126] Robert’s [grand]son Bohemond, named Bohemond after his father, came to the city of Antioch with troops from the Franks. He married the daughter of the king of Jerusalem. The king promised to give him the royal throne after his own death. [For now,] the king gave to Bohemond Antioch and the entire land of the Cilicians. Then Bohemond, son of Bohemond, forcibly and with a powerful military, made submissive and obedient to himself the entire nation of the Franks, [including] Joscelin, count of Edessa, and the son of Saint Gilles. [Bohemond] himself was quite young, twenty years old and without a beard. He was a brave man and a powerful fighter, tall, with a lion-like visage and very blond hair. Many sons of prominent people came with him from Rome.
In 576 of the Armenian Era [A.D. 1127] the blessed vardapet of the Armenians, called Kiwros, died. He resembled the first saints, well-versed in the testaments of God, and accomplished in penetrating analysis. He was fully developed in [understanding] the Old and New Testaments of God. He was a friend of Ge’org vardapet, called Meghrik. [Kiwros] died and was buried at the monastery called Drazark, a monastery known as the “Cemetery of the blessed vardapets.” The Armenian vardapet called Meghrik also was buried there. He had gathered there all the orders of the hermits of Christ and had established there the order and faith of the first holy Fathers.
In the year 577 of the Armenian Era [A.D. 1128] the emir and spasalar of the Persians, called Zangi—son of Aq-Sonqur [Bursuqi], the one who previously held the city of Aleppo—came and descended with his troops on the borders of Edessa. He established friendship with Joscelin, count of the Franks, and went unharmed to the city of Aleppo. He sought to establish friendship and peace with Bohemond, the great count of the Franks, and lord of Antioch, designating Joscelin as intermediary. After staying there for a few days he went to Damascus with all his troops, because the emir of Damascus, who was named Tugh-Tegin, had died and his son had the city.
In this year there died the sultan of the Persians, who was named Mahmud, son of Tapar. His brother, named Melik’, sat on his throne. [This is the man] who previously resided in Gandzak, and whom David, king of the Georgians, had crushed and made to flee to Persia.

Chapter 134 #

At the start of the year 585 of the Armenian Era [A.D. 1136], Sultan Mahmud, son of Amir-Ghazi, son of Danishmand, arrived with many troops. He came to the land of Marash and descended on the city of Kesoun, burning down buildings in the villages and monasteries. This was during the grape harvest. He sat there opposite the city for six days. However, he did not erect bulwarks or [siege]-machines, or even shoot arrows. Rather, he remained there quietly, cutting off water from the river, burning down orchards, raiding and accumulating booty here and there. As for those inside the city, on a daily basis they imagined the disturbances, bloodshed and capture of the city and became so despondent that on one night they abandoned [defense of] the outer wall.
Եւ ապա քաջալերեալ զմարդիկք քաղաքն առաջնորդք եւ քահանայք իւրեանց, յորդորելով պաղատանօք առ Տէր կարդային եւ զմեռանիլն խնդրէին՝ քան Թէ մատնիլ ի ձեռս անօրինաց եւ ծաղր եւ ծանակ լինել հեթանոսաց, անձամբ եւ ընտանեօք եւ խաչիւք վառելեօք, բազկատարած աղօթիւք զպաշտօնն բարձրացուցանէին զցայգն ի ցերեկ հասուցանելով։ Իսկ որ յամենայնի բարեգութն եւ ողորմածն Աստուած՝ ոչ կամեցաւ վասն մեղաց մերոց մատնել ի ձեռս թշնամեաց, այլ գթացեալ ի գինս արեան Որդւոյ սիրելւոյ՝ Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, ոչ ետ հրաման զօրացն պատերազմաւ զքաղաքն, այլ արդ ի յաւուր ուրբաթու, որ էր օր չարչարանաց Փրկչին մերոյ, եղեւ ազատութիւն քաղաքին Քեսնու. եւ այրեաց զվանքն Կարմիր՝ զտուն աղօթից, զխրճիթս միանձանց եւ մանրեալ զնշանս տէրունական քարանց եւ փայտից, գերի վարեալ զերկաթեղէնս եւ զպղնձեղէնս, ի յերկիր կործանեալ զսեղան սրբութեան հացի՝ փշրեաց եւ զդուռն գեղեցկահիւս յօրինուածոյ եւ զայլն ընդ ինքն բարձեալ տանելով յաշխարհն իւրեանց ի տես հարճից եւ ռամկաց իբրեւ զԲաբիլացին զայն։ Առ սա կատարեցաւ, թէ «Լքեալ թողցի դուստր Սիօնի իբրեւ զտաղաւար յայգւոջ կամ իբրեւ զհովանի մրգապահաց» եւ որպէս զտատրակ սգալից միայն մնացեալ ի զուգակցէ՝ կամ որպէս զագռաւ զազրատեսակ նստեալ ի վերայ կոթողոյ։
However, encouraged by the leading men of the city and their priests, they were encouraged to address their supplications to God and to prefer death to falling into the hands of the impious [besiegers] and becoming an object of ridicule to the pagans. As individuals or as families [holding] hooded crosses, with their arms spread in prayer, they offered up mass day and night. Now merciful and benevolent God did not wish to betray us into the hands of the enemy because of our sins. Rather, he pitied us who had been ransomed by the blood of His beloved Son, Our Lord Jesus Christ. He did not give a command to the troops to take the city through battle. Rather, on a Friday, which was the day of Our Savior’s torments, the city of Kesoun was freed. [The enemy] burned down Karmir vank’, the chapel, the monks’ cells, smashed those crosses made of stone or wood and took into captivity those [crosses] made of iron and copper, razing to the ground the altar of the holy communion. [They also] smashed to pieces the beautifully wrought carved door. What remained [of value] they took with them to their own land to display to their concubines and common folk, like the Babylonians had done. Here were fulfilled [the words]: “I have forsaken the daughter of Zion as a tent in the midst of vineyards or as a booth in the orchards,” or like a mourning dove left alone by its mate or like a foul-looking crow seated on a monument.
Mahmud quickly departed on a Friday, as we mentioned, for news had reached him regarding the emperor of the Byzantines [that] he was coming to the aid of the besieged city of Kesoun. [The emperor] had been called upon by our prince named Baldwin, who was pleading at his feet. It happened that on that day the emperor of the Byzantines was close by at Antioch, wrecking Tachkastan. He had also destroyed the principality of our prince, named Lewon, having captured the cities and secure fortresses. Furthermore, [the emperor had] seized and taken [Lewon] to the land of the Byzantines on the far side of the sea, on the borders of [the district of] Asia.

Continuation by Gregory the Priest #

Chapter 135 #

At the start of the year 586 of the Armenian Era [A.D. 1137], Porphyrogenitus, emperor of the Byzantines, son of Alexius, came with great anger to the city of Anazarbus. It was summertime, in the month of July. He besieged the city for 35 days and also harassed it with catapults. Because of the danger, [the residents] gave the city to Emperor Porphyrogenitus. He took everything to Constantinople [including] Lewon, prince of the Armenians and his sons and wife, and also the holy icon of the Mother of God. The great prince of the Armenians, Lewon, son of Kostand, son of R’uben, died there. Then the emperor in person came to the fortress of Buzaah and took it by force. Tricking him, the nation of the Franks took him to the city named Shaizar, from which he went on to Antioch.

Chapter 136 #

[At this time] Melik-Mahmat went to the fortress of Shuplsa and fought many battles and discharged countless arrows, but was unable to take the fortress. Thus, going via the crests of the mountains called Kula, he returned to his own land, while we thanked God Who saved us from the flames of besiegement and freed us from our enemies. After winter passed, the emperor went against Buzaah, a fortress of the Tachiks. After holy Easter, Baldwin, lord of the city of Kesoun, went to him with his troops and cavalry. Similarly, the residents of the city [left], and the city remained devoid of men. Households with their children were frightened and quit the city, some going to Behesne, some to Raban, some to Hromkla. Kesoun remained without men, only a few princes remained to guard the place with infantry. [Those remaining included] the duke of the city, who was named Vahram. I, too, the lowly priest Gregory [remained and] exhorted them to see to the defense of the city, so that [enemies] would not come and set fire to our city—something which did [ultimately] happen.
Now it came about that when the emperor of the Byzantines turned and left, Dawut’s son, named Qara-Arslan, who had come back from Tachkastan with many troops, went to the city of Raban, as though fleeing from the emperor. Now the men who were in the city of Kesoun were terrified, thinking that it was Melik-Muhammad [approaching], and quit the city, emerging at nighttime. The next morning [Qara-Arslan] came with few Turks and crossed the mountainous area. They seized a certain man and were informed by him that no one was [left] in the city. Then they came with some 30 men, entered the city of Kesoun, and burned it with its gates. They saw the multi-story palace which had been built by the great prince of the Armenians, Gogh Vasil, as well as other structures, even taller. Then they themselves went as fugitives and rejoined their other comrades. As for the men of the city, the next day they returned to their own homes.
In the year 589 of the Armenian Era [A.D. 1140], a certain soldier named Simon, from the line of Sir Mahuis, harboring some grudge, seized Aintab from the count of Edessa, and held it for one year. Then, through the intercession of the prince of Antioch [Raymond of Poitiers, 1136-1149], he returned Aintab to the count.
In 591 of the Armenian Era [A.D. 1142], Porphyrogenitus, emperor of the Byzantine, arrived and tried to purchase the city of Antioch from [its] prince. [The prince] took the treasure and brocades [offered] and [the emperor] quietly entered the city.
In 592 of the Armenian Era [A.D. 1143], Porphyrogenitus, emperor of the Byzantines, son of Alexius, passed from this life around Easter at the beginning of April. He had established his son, Kyr Manuel on the throne of his realm.
In this same year the king of Jerusalem died. The deaths of these two kings—one of the Franks, and the other of the Byzantines—caused great amazement. For the Byzantine [ruler] died during a hunt, a wild boar being the cause of his death. And in the same year the king of the Franks also met his death during a hunt, a rabbit being the cause of his death. His son, who was named Baldwin, was seated on his throne in the blessed city of Jerusalem. Now it happened that during the same year. Amir-Ghazi’s son, Melik-Muhammad, also died. In this year an omen appeared in the sky in the northern section. It appeared as a column of light, on the day of Holy Thursday [Maundy Thursday, the Thursday before Easter] and remained [visible] for eight days. It was following this [omen] that the three kings died. At the end of the year, on the 23rd day of December, on a Tuesday, on the feast of the blessed Protomartyr Stephen, Zengi, the son of Aq-Sonqur, took Edessa by the sword. They mercilessly killed many for their faith in Christ. May Christ crown them among His saints. Amen.

Chapter 137 #

Իսկ է վերանալ թուականութեանս Հայոց ՇՂԳ ի տէրութեանն Անտիոքու որդւոյ Պետեւինին, որ ի տիս մանկութեան, հսկայազօր եւ ուժեղ, այլ ոչ խելացի յիմաստասիրութեանն իշխանութեանն Պաղտոյնին, որ էր տէր Քեսնոյ եւ Մարաշայ եւ գաւառաց նոցա՝ ի սինօռէն Մելտենւոյ մինչեւ ի դուռն Անտիոթու, որ էր տղայ տիօք եւ ծեր մտօք, աստուածահաճոյ յամենայն ի գործս արութեան, ի կոմսութեանն ճօսլնին՝ փոքու որդւոյ մեծի քաջ զօրականին ճօսլնին, ի հայրապետութեանն Տեառն Գրիգորիսի Հայոց վերադիտողի տանն Թորգոմայ՝ յաւուրս սորա եւ յառաջասացեալ ի թուաբերութեան, ի տօնի սրբոյ նախավկային Ստէփաննոսի, անտես եղեալ քաղաքն Ուռհա ի քաղցր կամաց Արարչին, որ եւ առաւ բռնութեամբ յորդւոցն Հագարու, որոյ անուն գլխաւորին Զանգի յորջորջէր, որ բազում եւ անխնայ արիւն ետ հեղուլ, ոչ խնայելով ի պատուական ծերսն եւ ոչ ողորմելով գառնանման անմեղ տղայոցն. Որ եւ յահէ սրոյն զարհուրեալ քաղաքացեացն՝ փախստեամբ դիմեալ յապաւէնն իւրեանց, զոր կլայ Մանիակայ ասէին. ոչ եղբայր զեղբայր հոգայր եւ ոչ այր զորդի, ոչ գթասէր մայր ի դուստր իւր եւ ոչ մերձաւոր բարեկամ առ սիրելիս իւր նայելով, յաղագս ծանր եւ դառն լուսոյն այնորիկ ոչ ժամանել փախուցելոցն մտանել յամուրն իւրեանց. խեղդամահ եղեալ ի դուռն ամրոցին մեռան ոգիք իբրեւ երկու հազարք, որ եւ պապիոսն Փրանգաց հեղձաւ յամբոխամիջի անգ։
Now at the start of the year 593 of the Armenian Era [A.D. 1144], the lordship of Antioch was occupied by Baldwin’s son, [who was named Baldwin], son of [the count of] Poitou. Although he was still just a lad, nonetheless, he was mighty and forceful—though not skilled in the knowledge of ruling as Baldwin, who was lord of Kesoun and Marash and their districts, holding sovereignty from Melitene to the gates of Antioch. He was a boy in years, but an old man in sagacity, pleasing to God in all acts of valor. [This transpired] also during the countship of Joscelin, the young son of that great and brave warrior, Joscelin, and during the patriarchate of Lord Gregori, overseer of the Armenians of the House of T’orgom. During this period, at the time of the feast of the holy Protomartyr Stephen, the sweet will of the Creator ignored the city of Edessa, [for] it was forcibly taken by the sons of Hagar, whose chief was named Zengi. [Zengi] shed much blood and did so mercilessly, not sparing the revered elders, nor pitying the innocent lamb-like children. The residents of the city, terrified by the sword, fled to their place of safety, called the citadel of Maniakes. Brother did not concern himself with brother, nor father with his sons, nor mother with her daughters, nor did friends concern themselves with [folk] who were close to them. Because of the heavy and bitter [nature] of that day, those who had fled did not succeed in entering their stronghold. Some 2,000 souls suffocated [from the stampede] at the gates of that fortress. [This included] the bishop of the Franks, who suffocated from the [press of the] mob there.
When the tyrant [Zengi] saw this, he regretted in his mind and ordered that the [killing] swords should be sheathed. [They had been] relentlessly and without mercy killing people in the streets there, as though [killing] animals. As for the Franks whom they seized, [Zengi] ordered that they be killed in his presence and that their women and children be led into captivity. As for the Christians who had fled and managed to enter the citadel, they did not last for many days, since they had no water. [Zengi and his forces] took them also, through friendship and oath. That impious one wanted to further pacify the city and so he ordered it declared that no further grief should be visited on the Christians. For all of them [by that time] had been satiated by [shedding] blood and [seizing] treasures.
Դարձեալ խրոխտացաւ ի միտս իւր՝ որպէս եւ կատարեաց զյաղթութիւնն մեծ, զոր ի բազում ժամանակաց ոչ ոք ի մեծամեծաց եւ ի վեհագունից կարող եղեւ տիրել բռնութեամբ քաղաքին օրհնելոյ ի Տեառնէ, զոր անսուտ բերանովն հրամայեաց ի մարդեղութեանն իւրում՝ զոր գրեաց ի թղթին իւրում առ Աբգար թագաւորն. Թէ «Սով եւ սուր ոչ մտցէ ի քաղաքս քո եթէ կայցեն ի հրաման պատուիրանի իմոյ». զոր եւ մոռացեալ նոցա յետ ժամանակաց զպատուէր Արարչին՝ նմանեալ Իսրայէլացւոցն, յետ բազում երախտեացն, զորս ընդունէին յԱստուծոյ, դարձեալ մոռանային փութանակի զաստուածատուր եւ զանջան բարիսն, զսոխն եւ զսխտորն Եգիպտոսի եւ զդառն ծառայութիւնն յոգւոց հանելով յիշէին, մինչեւ զանբարկանալին Աստուած ի ցասումն սրտմտութեան բորբոքէին՝ ոչ տալ տեսանել նոցա զերկիրն խոստացեալ. նոյնպէս եւ քաղաքացիքս այս մոռացեալ զխոստումն Աստուծոյ գործէին զանարժանս հակառակ կամաց ողորմածին Քրիստոսի, որ եւ զփոխարէնն առին ըստ անիմաստ մտաց իւրեանց։ Յետ այսորիկ արիւնահեղն այն Զանգի զօրաժողով արարեալ եկն ի Խլաթ-Ճապար եւ ի նեղ արկեալ զոր ի ներքս էին. եւ ի կրտէն իւրմէ սպանեալ եղեւ ի գիշերի յետ ամի միոյ, ոչ արժանի եղեւ վայելել ի մեծ անուն. եւ յանփոխան քաղաքն Ուռհա, որ եղեւ առումն նորա յաւուրս փոքր Ճօսլնին, որ մինչ տակաւին ի կամս Աստուծոյ էր՝ մեծ եւ յաղթող էր ի վերայ ատելեացն Քրիստոսի, որպէս զհայրն իւր, որ յաւուրս իշխանութեան իւրում փառաւորեցաւ յԱստուծոյ եւ ոչ ի մարդկանէ եւ ոչ ետ խրամ հատանել յազգս քրիստոնէից։
Again [Zengi] boasted to himself that he had won a great victory which, for a long time prior to that, had not been achieved by any of the very great [military commanders], that is, to forcibly conquer this city, which had been blessed by the Lord. [The Lord], with His truthful voice, had so ordered during His human lifespan, what He had written in His letter to King Abgar, [namely] that “Famine and the sword shall not enter your city, if it holds to My commandments.” However, [the residents], like the Israelites, subsequently forgot the injunction of the Creator. [Like the Israelites], after accepting many blessings from God, they again quickly forgot the God-given gifts which cost them no effort. Rather, sighing [with longing] they recalled the onions and garlic of Egypt during their bitter servitude, until God, Who is slow to anger, was provoked to fury [by their behavior] and did not allow them to see the Promised Land. In this same fashion, the residents of this city, having forgotten God’s promise, worked unworthy deeds against the will of merciful Christ, and received the recompense for their thoughtlessness. After this blood shedding, Zengi massed troops and came to Qalat Jabar and put into dire straits those who were inside. However, after a year, [Zengi] was killed by his eunuch during the night, and thus was not worthy of enjoying the great name [he had acquired]. Edessa, a city without equal, was taken in the days of the younger Joscelin. As long as he still [obeyed] the will of God, he was mighty and triumphant against the Christ-haters, as his father had been. [The father], during the days of his rule, had been glorified by God but not by people, and had not allowed the Christians to be killed.

Chapter 138 #

Դարձեալ յետ երկրորդ ամաց անցանելոց Ճօսլինն, որ էր քաղաքին Ուռհայոյ կոմսն Փռրանգաց, զօրաժողով արարեալ առեալ ընդ իւր զմեծ իշխանն զՊաղտոյնն, որ էր տէր երկուց աշխարհաց Գերմանիկեցւոց եւ Քեսունի, եւ եկեալ ի քաղաքն Ուռհա՝ հնարիւք ի գիշերի գողացան զքաղաքն. Զի թէպէտ եւ յաջողեցաւ գործն եւ ոչ գլուխ ի բարին, քանզի ժողովեալ աստուածամարտքն յետ հինգ աւուր առին բռնութեամբ. եւ բազում քաջութիւն ցուցեալ մեծ եւ յաղթող զօրականն Քրիստոսի Պաղտոյնն՝ անկաւ ի պատերազմի եւ սուգ մեծ թողեալ իւրոյ աշխարհի, զի առաւել սիրէր զազգն Հայոց քան զՓռանգաց։ Ի սոյն ժամանակս ի չորս բաժանեցաւ կաթողիկոսութիւնն. Տէր Վահրամն եւ Տէր Գրիգոր յԵգիպտոս, Տէր Բարսեղն յԱնի, Տէր Պօղոս հայրն Վարագայ ի Մարաշ, Տէր Թորոսն ի Հենի. աթոռն սրբոյն Գրիգորի ի յԱնի ի չորս բաժանեցաւ, զոր եւ սուրբ եւ երջանիկ վարդապետն Բարսեղ, որ էր հայր խոստովանութեան Պաղտոյնին, աստուածաշնորհ եւ բանական յոյժ, երկիւղած յԱստուծոյ եւ առաքինի ի պահս եւ յաղօթս, հմուտ հին եւ նոր Կտակարանացն Աստուծոյ, բարեխօս եւ օգնական ամենայն զրկելոց, զայս ողբերգական բանք գրեաց վասն մահու նորա առ ի խրատ ամենայն ընթերցողաց՝ յիշատակ յազգաց յազգս։
After two years had passed, Joscelin, who was the Frankish count of the city of Edessa, massed troops. Taking along the great prince Baldwin—who was lord of two lands, Germanica [Marash] and Kesoun—[Joscelin] came to the city of Edessa and by a stratagem [he and his forces] seized the city at night. Though he succeeded [in taking the city], the matter did not end well, since the God-haters massed and, after five days, took [Edessa] by force. Baldwin, that great and victorious warrior of Christ, who had displayed great valor, fell in battle. This left his land in deep mourning, since he liked the Armenian people more than [he liked] the Franks. In this same period the Catholicosate was divided into four [heads]: Lord Vahram and Lord Grigor were in Egypt; Lord Barsegh was in Ani; Lord Po’ghos, the abbot of Varag, was in Marash; and Lord T’oros was in Honi. Thus, the throne of Saint Gregory at Ani was divided into four parts. Baldwin’s father-confessor had been the blessed and venerable vardapet Barsegh. [Barsegh] was divinely-gifted and very logical, God-fearing, and virtuous in fasting and praying. He was knowledgeable in the Old and New Testaments of God, an intercessor and helper for all those deprived.
[Barsegh’s euology on the death of Baldwin is omitted.]
Իսկ ի վերանալ թուականութեանս Հայոց ՇՂԸ սպանեալ եղեւ տէրս Անտիոքու բրինձն եւ անգլուխ եղբայր Պաղտոյնին՝ ըստ ամբարտաւանութեանն իւրեանց, որք անձնահաճութեամբ կամեցան պատերազմել ընդ թշնամիս եւ ոչ հաւանեցան միաբանիլ ընդ զօրս քրիստոնէից, որք էին յաւուրս յայսոսիկ. որ ոչ միայն ինքեանք կորեան եւ բարձան ի միջոյ այնպիսի գլխաւորք, այլ եւ բազումք ի քրիստոնէից։ Յայնմ աւուր նոյն որդին Զանգէ՝ որոյ անուն նորա Սոին կոչէին ազգն իւրեանց, այս ինքն ըստ առասպելաց իւրեանց լոյս հաւատոյ, զորս ուրախողխող արարին եւ զորս ի գերութիւն մատնեցին, զփափկասնունդ իշխանսն յարիւնաշէն քաղաքն Հալպայ։ Եւ ի սոյն ամի, յորում ոչ ոք փայլէր գլուխ քրիստոնէից, բայց միայն կոմսն Ճօսլին, յիշխանութեան նորա դարձեալ սաստկացաւ ահ դառնութեան անհաւատիցն ի վերայ սրբոյ եկեղեցւոյ, եւ եկն թագաւոր Իսմայէլացւոց, որում անուն էր Մասուտ, ի տօն սրբոյ Խաչին եւ ոչ յերկարեալ ի վերայ քաղաքին Մարաշայ՝ էառ զնա, քանզի ոչ գոյին զօրք ի բերդին. բերդին. եւ ասպատակ արարեալ զերկիրն, որ կոչի Թիլ Աւետեաց, որ այժմ ասի Թլպաշար, եւ յամենայն սահմանս նորա սրոյ պարակ արարեալ՝ զորս եգիտ յաշխարհին. եւ բազում այն էր, որ խաբէութեամբ երդնուին յանուն մեծին Աստուծոյ եւ իջուցանէին յամրոցացն զքրիստոնեայսն՝ եւ գերի վարելով զամենեսեան. զամենեսեան. որ եւ տէր երկրին՝ Ճօսլինն հանդիպեցաւ ի քաղաքին Թլպաշրայ, ոչ կարացեալ զդէմ ունիլ նորա, դարձոյց անդրէն յերկիր իւր տանելով զառեալ գերեալսն յաշխարհն իւր։ Դարձեալ կոմսին մնացելոյ յանհոգս եղեալ ի թշնամեաց, ոչ հոգս տարեալ հեծելոց եւ կամ թէ յաղթեաց ոք իւր, առաքէ զմնացեալ զօրս իւր հետ բարի եւ մեղահաւատ իշխանին Վասլին, որ էր եղբայր կաթողիկոսին եւ տէր Կառկռայ, հաց տանելով ընդ իւրեանս, զի ածցեն ի ներքս.
At the beginning of 598 of the Armenian Era [A.D. 1149/1150], the prince—who was lord of Antioch and the foolish brother of Baldwin—was killed. [His death] was caused by the arrogance of his own people who conceitedly wanted to wage war against the enemy but declined to unite with the [other] Christian forces who were present there at the time. Not only were they themselves lost and their chiefs killed, but also many Christians. On the same day Zengi’s son, who was named Nur ad-Din by their own people—meaning, according to their delusions, “Light of the Faith,”—put some of the delicate princes of the blood-built city of Aleppo to the sword and took others captive. In this same year no one was illustrious as head of the Christians but Count Joscelin. During his reign once again dread of the violence of the unbelievers against the holy Church increased. The king of the Ishmaelites, who was named Masud, came forth on the feast of the Holy Cross and captured the city of Marash quickly, as there were no troops in the fortress. He raided the country of Til Aweteats’, which today is called Tell Bashir, and put all [in] its borders to the sword. There were many Christians who, through a deceitful vow made in the name of God the Great, were brought down from the fortresses. All of them were taken captive. The lord of the country, Joscelin, was then to be found in the city of Tell Bashir. He was unable to go against them. Then [Masud] departed to his own land, taking along the captives. Once against, the count [Joscelin] was unconcerned about the enemy, not paying attention to his cavalry, or that any of his people had [already] been conquered. He sent the remainder of his troops with supplies after the great and pious Prince Vasil, who was brother to the Catholicos and lord of Gargar.
The nation of the Ishmaelites learned about this in advance. Their leader—who was named Qara-Arslan and was lord of the land of Handzit’ and many other districts—fell upon the Christians troops, capturing all of them, some 400 souls. They also seized Vasil, brother of the Catholicos, and took him before the great stronghold of Gargar, since Vasil’s wife and children were there. They made an honest oath with that amira regarding the seizure of the Christian troops, that they should be peacefully taken to their own country, with no duplicity visited upon them. The tyrant [Masud] because of his desire [to possess] that great awan, did not hesitate to keep his oath. He sent all of them to Samosata under [the protection] of troops trusted by him. He took Prince Vasil with him to his own country in great splendor, and giving him lands as though [Vasil] were his own beloved brother.

Chapter 139 #

Յետ այսորիկ եկին ցրուեալ եւ վատնեալ զօրք ի Սամուսատացւոց քաղաքէն ի քաղաքն Քեսուն, եւ ահա եհաս ի լսելիս ամենեցուն։ Քանզի Ճօսլինն, որ էր զաւուրսն յայնոսիկ գլուխ քրիստոնէից, գնալով յԱնտիոք յաղագս խորհելոյ ինչ, թերեւս կարասցի ուստեք օգնականութիւն գտանել, մատնեցաւ յաստուածասաստ բարկութեանն ինքն միայն ի զօրաց իւրոց՝ ի գերութիւն. որպէս ի հնումն որդին Դաւթի փախուցեալ ի հօրէն յաղագս չար կամաց իւրոց. զոր առեալ սաստ հրամանին Աստուծոյ զհերաց գլխոյ նորա վրէժխնդիր լինելով աստուածահաճոյ առնն Դաւթի. ճեղք ծառոյն կախեալ պահէր զիւրեաւ, մինչեւ զհետ մտեալ թշնամեացն հասեալ եւ սուսերաւ կտրեալ զգլուխն անհնազանդ որդւոյն։ Այսպէս դիպեցաւ առնս այսմիկ կոմսի՝ արտաքոյ գտեալ կամացն Աստուծոյ. գերեալ եղեւ յայլադէմ եւ ի գազանաբարու ատելեացն Քրիստոսի. եւ տարեալ ի քաղաքն Հալպ. եւ անպատմելի խնդութեամբ լցան ազգն Տաճկաց՝ հեռաւորքն եւ մերձաւորքն. եւ յոյժ յոգիս խոցեալ կործանեցան երկիրս քրիստոնէից, վասն զի ոչ ունէին գլուխ, որ յեցեալ ժողովէին զմնացեալ զօրքն նորին։
Following this, troops which had been dispersed and defeated moved from Samosata to Kesoun. For behold, everyone was hearing the news that Joscelin—who [had been] head of the Christians in those days—[had been captured]. He had gone to Antioch over some plan, perhaps thinking that he could secure aid from somewhere, when he was smitten by divine anger: he alone of his troops was taken captive. [This event] resembled [the episode] in ancient times when David’s son, who had fled from his father because of his own wicked willfulness, was smitten by the command of God, and whose hair became the vehicle for revenge against David, a man who pleased God. His hair got caught in a branch of a tree and he remained hanging there until his enemies reached him and cut off the head of this disobedient son with a sword. The same sort of thing happened to that count [Joscelin] who behaved in ways outside the will of God. He was taken captive by the hideous and bestial haters of Christ. He was taken to the city of Aleppo. The nation of Tachiks, both near and far, were filled with indescribable joy [at this development], which greatly wounded our Christian country, since [the Christians] had no [military] head who could rally and support his remaining troops.
Now it happened that a year before this, on the 30th of the month of January at dawn on a Monday, there was frightful thunder, and lightning fell from the sky and the very elements changed their customary ways. The Cross which had born God, burned like fire. [This is the fragment of the Cross] which that great and invincible champion of Christ, the sebastus Vasil, had erected during his reign on the dome of [the church of] the Resurrection at Karmir vank’. This was the fifth omen relating to this glorious Cross. To wise people this did not seem to be a good omen, but rather one presaging the ruin and destruction of Christians, as it turned out to be.
Զայս դարձեալ ի սոյն ամի յաւուր մեծի Պենտէկոստէին. յորժամ ամենայն ոք ակն ունէր գալստեան Հոգւոյն Աստուծոյ, եկն յառաջասացեալ սուլտանն Մասուտ անուն անհնարին բազմութեամբ. եւ ի ձայնէ հնչման զանգակացն եւ ի հրաձգութենէ սուսերացն եւ ի ճօճել բազմախուռն նիզակացն զմեզ զամենեսեան զտեսողս, որք էաք ի քաղաքին Քեսնոյ՝ առհասարակ դողացոյց. Զոր ահաբեկ եղեալ առժամայն՝ ետուն զքաղաքն Քեսուն՝ երդումն առեալ ի նմանէ եւ յորդւոյ նորա։ Եւ յետ ութ աւուր զանմատոյցն եւ զանառիկն զՊհեսնի եւ զկնի չորրորդումն աւուր զերեւելին զՌապան. եւ ապա գնաց յերկիրն Թլպաշարայ, զոր յանցեալ ամին քակեալ եւ աւերեալ էր. եւ անդ կացեալ զաւուրս բազումս՝ ոչինչ կարացեալ յաղթել նոցա. քանզի որդի կոմսին ի քաղաքին էր՝ պինդ ունելով զզօրս հօր իւրոյ. եւ բնակիչք տեղւոյն միաբանեալ ընդ նմա՝ սրտապնդեալ մեծապէս քաջացան ի վերայ հաւատոյն իւրեանց. թէպէտ եւ այլազգիքն պէսպէս հնարիւքն կռիւս մեքենայիւք յօրինէին։ Դարձեալ յետ այնորիկ տկարացեալ եւ տխրեալ դարձաւ յերկիր իւր վասն ոչ առնլոյ զքաղաքն եւ զառեալ երկիրս ի քրիստոնէից ետ որդւոյ իւրոյ, որ էր աթոռակալ սուլտանութեան իւրոյ, եւ անուն նորա Խլիճ-Ասլան։
In the same year, on the day of the great Pentecost, when all were awaiting the arrival of the Spirit of God, the aforementioned Sultan Masud arrived with a countless multitude. The sultan made all of us seeing this in the city of Kesoun shake with fear, through the clamor of the ringing of bells, the flashing of swords, and the clanging of many lances. Out of fright, they immediately gave up the city of Kesoun, after receiving and oath from him and his son. Eight days later the inaccessible and impregnable [city of] Behesne [surrendered], and four days after that, the celebrated Raban. Then [Masud] went to the country of Tell Bashir, which he had pulled apart and ruined the previous year. He remained there for many days, but was unable to conquer them. This was because the count’s son was there in the city holding it firmly with his father’s troops. Moreover, the residents of the place united with him, greatly taking courage from their faith, even though the foreigners fought using diverse types of [war] machines.Finally, [Masud] returned to his country weakened and saddened, as he was unable to take the city. [Lands which Masud] had taken from the Christians, he handed over to his son named Kilij-Arslan, who was to succeed to the throne of his sultanate.
Իսկ ի Ո թուականիս Հայոց եկն յերկիրն Ջահնայ ձիւն կարմիր, յամսեանն նաւասարդի, որ օր քսան երեք էր ամսոյն. ի նմին աւուր յորժամ անդ կարմիր ձիւն երեկ, յերկիրս քրիստոնէից երեկ ձիւն սպիտակ եւ մոխրախառն որպէս յանցեալ ամին։ Դարձեալ յետ այսր ամի զօրքն եւ քաղաքացիքն, որ ի Թլպաշար էին, զտարի մի եւ կէս համբերութեամբ տարեալ նեղութեանցն, զոր կրէին։ Զայս իմացեալ որդւոյն Զանգէ, որ էր տէր Հալպայ, եկն զօրօք իւրովք ի վերայ նոցա. եւ վասն զի ոչ ունէին օգնականութիւն իւրեանց ուստեք, երդումն հաստատութեան առեալ ետուն կամօք իւրեանց զբերդն Թլպաշարայ եւ զքրիստոնեայսն որ ի Փռանգաց կամ ի Հայոց անդ էին եւ կամեսցին գնալ յԱնտիոք կամ յայլ տեղիս, տարցեն անվնաս հրամանաւ նօրատնին. զոր եւ արար իսկ նոյնպէս. եւ Մասուտ սուլտանն եւ Մելէք որդին իւր այսպէս արարին վասն սիրոյ աշխարհացս, որ դիւրաւ առաւ ի քրիստոնէիցս եւ ոչ եթէ ի հաւատոց իւրեանց կամ ի սիրոյ, զոր ունէին առ քրիստոնեայքս։
In 600 of the Armenian Era [A.D. 1151] red[-colored] snow fell on the Jahan country. This happened on the 23rd day of the month of Nawasard. On the same day that the red snow fell, white snow mixed with ashes fell on the country of the Christians, as had happened during the previous year. After one and a half years of patience in enduring [attacks], the troops and residents of Tell Bashir found themselves in dire straits. Hearing about this, Zengi’s son [Nur ad-Din], who was then in Aleppo, came against them with his troops. Since they had no aid from any quarter, [the residents of Tell Bashir] received and accepted a firm oath by which they voluntarily gave up the fortress of Tell Bashir and [as a provision of the oath] the Christians there, whether Frank or Armenian, who wanted to depart to Antioch or to other places, would be taken thence unharmed, by the order of Nur ad-Din. And that is what happened. Sultan Masud and his son, Melik, did this out of love for [acquiring] the territory which they easily took from the Christians. [It was not done] out of love for Christians or for their faith.

Chapter 140 #

In these days of the younger Joscelin, a certain youth named T’e’odoros [T’oros] appeared. He had no aid from any quarter, except for the strength [he received] from the solicitous Creator. [God] mercifully provides for humanity from century to century in accordance with His own will as stated by His apostle [Paul]: “I have mercy on those whom I choose, and destroy those whom I choose.” In this way [God] had called upon the blessed Paul from On High to serve Him in mind and deed. [In the same way God] dealt with this man [T’oros]. For [T’oros]—in a short period, not after a long time—came to rule over his patrimony. [This occurred] because [God], Who observed [T’oros’] hopes and efforts, does not stint in giving His mercy to anyone [He chooses].
Որդի էր սա Լէւոնի Սեւաստիոսի՝ մեծի եւ հանճարեղ որդւոյ Կոստանդեայ՝ որդւոյ Ռուբենի. սա կորովի եւ արիական գոլով ի պատերազմունս, ոչ միայն զհայրենիս իւր գրաւեաց յինքեան, այլ առաւել եւս տիրեաց բերդից եւ քաղաքաց քան զնախնիսն իւր. Զայսոսիկ տեսեալ Անդրոնիկէ ոմն անուն, ազգաւ Հոռոմ, ի չար նախանձ մտեալ՝ ոչ կամելով անգամ լսել զանուն Հայ իշխանին. եւ էր սա առաքեալ ի թագաւորէն Յունաց Կիւռ-Մանիլին կողմնապահ մեծի քաղաքին Տարսոնի ի Մսսայ՝ եւ այնուհետեւ ոչ դադարէր խեթալ եւ մաքառել ընդ Հայերոյն, որ յեցեալ ժողովեցան ի միասին առ առնս այն Թորոս ի նախախնամութենէն Աստուծոյ. որ եւ պատերազմաւ դիմեալ ի վերայ նոցա՝ նեղէր զնոսա. եւ նոքա առ սէր եւ ահի մեծի թագաւորին Յունաց ոչ համարձակէին տալ ընդ նմա պատերազմ, այլ հանապազ սիրոյ աղագաւ աղաչէին մնալ նմա ի հնազանդութիւն. եւ նա ոչ լսէր, այլ եկեալ ամբարտաւանութեամբ իջաւ ի վերայ քաղաքին Մսսայ։ Իսկ Թորոս բազում աղաղանօք աղաչէր զնա, թէ «ճորտ եմ թագաւորին եւ քո մի՛ բարկանար»։ Իսկ նոքա ձայնէին ի ներքս ի քաղաքն, թէ «Զերկաթն, որով զքո հայրն տարաք, ի հետ ունիմք, որով զքեզ կապեալ տարցուք»։ Իբրեւ ոչ կարաց տանել կորովի այրս այս ամբարտաւանութեան եւ խրոխտ կամաց նորա, ապա վստահացեալ ի զօրութիւն Քրիստոսի, Որ բարձրացոյց զնա եւ ի չգոյէ ի գոյ էած, պատառեաց զպարիսպ քաղաքին Մսսայ ի գիշերի. եւ ի ծագել արեգականն առեալ զզօրս իւր ել ընդդէմ նոցա ի պատերազմ եւ հարեալ զնոսա՝ յաղթեաց եւ արար փախստական զամենեսեան՝ արս երկոտասան հազար. վատնէր զնոսա եւ ի սուր սուսերի մաշէր, ի մի ական քթթել տապաստ արկանէր զամենեսեան.
[T’oros] was the son of the sebastus Lewon, the grand and able son of Kostand, son of R’uben. He was capable and brave in battle. Not only did he take for himself his own patrimony, but he ruled over more fortresses and cities than his forebears had. Now when a certain man named Andronicus, of Byzantine nationality, observed this, he was wickedly jealous and did not even want to hear the name of the Armenian prince. He had been sent by the emperor Kyr Manuel as a lieutenant of the great city of Tarsus and of Mamistra. From that time on he did not stop hating and harassing the Armenians who, through God’s providence, had gathered together near this man T’oros, for support. [Andronicus] went against them militarily and harassed them. However, [the Armenians] did not dare to do battle with him, through friendship for and fear of the great emperor of the Byzantines. Rather, constantly and in a friendly manner, they begged to remain his subjects. But he would not hear of it. Instead, in arrogance, he came and descended on the city of Mamistra. T’oros beseeched him with many entreaties, saying: “I am a vassal of the emperor and of you. Do not be angry.” Those [Byzantines] inside the city shouted [to T’oros, taunting him]: “We still have the irons your father was taken and held in, and we will use them on you, too.” This robust man [T’oros] was unable to bear such insolence and arrogance from [Andronicus]. Consequently, [T’oros] placed his faith in the power of Christ—Who had elevated him from nothing to someone [prominent]. At nighttime he penetrated the wall of the city of Mamistra. When the sun rose, [T’oros] took his troops and went to war against them. He struck them and defeated them, putting all to flight, some 12,000 men. He destroyed them with the sword and, in the twinkling of an eye, they all became corpses on the ground.
Ընդ որս եւ ի մեծ պատերազմին ըմբռնեցին զՕշինն, որ էր տէր Լամբրոնին, եւ զՎասիլն, որ էր տէր Բարձրաբերդոյ եւ եղբայր Տիգրանայ, եւ այլ բազում զօրս կալեալ մերկացուցանէին եւ թողուին զթուլամորթ Հոռոմանին. աւա՜ղ ասեմ զորոց։ Եւ բազում արիւն հեղաւ ի պատերազմին. եւ տիրեաց անհոգութեամբ քաղաքին Մսսայ, առեալ բռնութեամբ ի նմանէ իբրեւ ի կանացոյ՝ խնդրելով զվրէժ հօրնս իւրոյ, զոր հանեալ ի հայրենեաց իւրոց տարագիր արարեալ տամբք եւ որդւովք մինչեւ յարեւմուտս։ Արդ այրս այս նենգժոտ ոչ կարացեալ տանել վշտի նախատանացն, զոր կրեաց եւ զփորձ առ զկորուստ իշխանացն մեծաց եւ զայլ զօրացն, գնացեալ փախստական առ թագաւորն Յունաց բողոք մեծապէս ունելով յաղագս զօրացն Հայոց, զորս կրեաց յանմտութենէ իւրմէ։ Իսկ մեծն Թէոդորոս առեալ զկալեալ իշխանսն եւ զայլ կալանաւորսն եմուտ խաղաղութեամբ ի քաղաքն իւր անթիւ ոսկւով եւ արծաթով, բազում եւ այլ ազգի ստացուածով եւ սարօք պատերազմին, զօր էառ ի զօրացն Յունաց եւ բազում ձիս եւ ջորիս։
During this great battle, [T’oros’ forces] captured O’shin, the lord of Lambron, and Vasil, the lord of Bardzraberd and the brother of Tigran. There were also many others of the cowardly Byzantine troops whom they captured, disarmed, and let go. I feel sorry for them. Much blood was shed in the fight. [T’oros] tranquilly ruled over the city of Mamistra, having taken it by force from the woman-like [Andronicus]. [T’oros] was seeking vengeance for [the treatment of] his father, who had been removed from his patrimony—exiled to the West with his House and children. Now it came about that [Andronicus Comnenus], that malicious man, unable to endure the grief of this insult and the calamity of the loss of great princes and other troops, went as a fugitive to the Byzantine emperor, greatly protesting about the troops of the Armenians, and what he had endured from his own stupidity. Meanwhile, the great T’oros, taking the captured princes and the other captives, peacefully entered his city. [T’oros now] had with him a countless amount of gold and silver and very many other types of goods and war materiel, which he had taken from Byzantine troops, not to mention many horses and mules.

Chapter 141 #

After such a great triumph and enrichment, the slanderous Satan moved the grandees against the Armenian forces. For the Byzantines did not stop searching for means to avenge the person of their caesar: they sent much treasure to Sultan Masud, who was the head of all the Muslims. [Masud], deceived by the many Byzantine gifts, came with an innumerable multitude of troops, going first through his own country, terrifying them.
Սակայն զօրացան շնորհիւն Քրիստոսի զօրքս Հայոց եւ ակին լեառն ընդ մէջ՝ նոքա յայնկոյս լերինն ընդ սահմանս իւրեանց, եւ սոքա յայսկոյս ընդ երկիրս իւրեանց՝ անհոգութեամբ ոչինչ համարելով զբազմութիւն այլազգեացն. իսկ նոցա տեսեալ զհամարձակութիւն քրիստոնէից գնդին, զարմացեալք եւ ապշեալք ասէին. «Զի՞նչ են նոքա զանձն ի մահ եդեալ, որ գան ընդդէմ մեր իբրեւ պատերազմել ընդ մեզ»։ Եւ մինչդեռ նոքա յայսր մտաց խորհրդի էին, յանկարծակի շարժեալ ի վերին խնամոցն սուլտանն Թուրքաց պատգամաւոր առաքէր առ զօրավարն Հայոց Թորոս եւ ասէր. «Ոչ թէ յաւերումն եկեալ եմք յերկիրս ձեր, այլ եկ մեզ ի հնազանդութիւն եւ զառեալ երկիրն, զոր առեր բռնութեամբ, դարձո անդրէն առ թագաւորն Յունաց եւ լեր որդի մեր եւ սիրելի։» Զայսոսիկ լուեալ՝ մեծաւ ուրախութեամբ լցեալք փառս Ամենատեառն մատուցանէին, որ այսպէս զխստերախ եւ զամբարտաւան բարս նոցա կակղացոյց իբրեւ ընդ վեհագոյն ընկերի դաշինս սիրոյ խնդրելով ի զօրացն Հայոց. եւ արգելեալ նոցա զպատգամաբերսն աւուրս բազումս, ապա դեսպան զկնի նոցա առաքէին՝ ասելով այսպէս. «Կամօք մեր յանձն առնումք մեք հնազանդել ձեզ իբրեւ թագաւորի, քանզի ոչինչ նախանձեալ քո ընդ առաջանալս մեր եւ կամ աւեր ինչ առնել յերկրի մերում, այլ եկիր դարձուցանել զմեզ ի Հոռոմն. անհնար է»։ Զայս լուեալ սուլտանին՝ ոչ նեղեաց զնա, այլ դաշինս սիրոյ խաղաղութեան երդմամբ գթեալ ետ տանել առ զօրսն Հայոց ի ձեռն դեսպանի իւրոյ, ծաղր արարեալ զՅունաց թագաւորն եւ զգանձս նորա. եւ ինքն դարձաւ յերկիր իւր՝ ոչինչ վնասեալ ումեք։ Եւ այս եղեւ ի թուականին Հայոց ՈԲ։
However, the troops of the Armenians were strengthened thanks to Christ. They went to the mountain which separated them from the borders [of the foreigners]. [The forces of T’oros] were on this side of the mountain within their own borders, unconcerned about the mass of foreigners [on the other side]. [Masud’s troops], seeing such boldness from the brigade of Christians, were astonished and astounded and said: “Who are these men who would challenge death and come to fight against us?” Now it happened that while they were having such thoughts, suddenly, moved by Providence from On High, the sultan of the Turks sent a messenger to T’oros, general of the Armenians, saying: “I did not come to your country to ruin it. Rather, come to us in submission and take [rule over] your country. What you have taken by force, return to the emperor of the Byzantines, and be our beloved son.” When [T’oros’ side] heard this, they were filled with great joy and glorified the Almighty Who had so softened the imperious and angry words that it seemed as though [Masud’s side was] seeking a treaty with the very best of friends, [now] with the Armenian forces. [The Armenians] who had kept the messengers for many days released them and sent after them an emissary, saying: “We voluntarily undertake to submit to you as though to a king, since you did not envy our advancement and you have not ruined our country. Now come and separate us from the Byzantines. It is impossible [for us to stay with them].” When the sultan heard this, he did not blame them. Rather, he had written a treaty of friendship and peace, confirmed with an oath, and had it delivered to the Armenian troops by his emissary. He ridiculed the emperor of the Byzantines and his treasure. Then he returned to his own country without harming anyone. This took place in 602 of the Armenian Era [A.D. 1153].
Յետ այսորիկ ի փոխել ամն յերեքն այլ բազմապատիկ ընծայս ոսկւոյ եւ արծաթոյ յղեալ առ թագաւորն սուլտանին առաւել քան զառաջինն՝ ասելով այսպէս. «Երթ հանգո զսրտմտութիւն զայրացման սրտի իմոյ յազգն Հայոց եւ տապալելով զամուրս զամուրս նոցա եւ զեկեղեցիս նոցա հրձիգք առնելով եւ Հրոյ ճարակ զամենեսեան հրամայեա առնել, զի դադարեսցէ զայրացումն սրտի իմոյ»։ Եւ առեալ զգանձս բազմութեան՝ դարձեալ խաղայր գայր անհուն բազմութեամբ քան զառաջինն եւ դիմեալ եկն ի Մսիս եւ անտի յԱնաւարզա. եւ ոչ կարացեալ անդ առնել ըստ կամաց իւրոց, գայ ի Թիլն, զոր Համանոյ կոչեն եւ կացեալ զաւուրս բազումս՝ ոչինչ կարացեալ վնասել նոցա՝ ապա զմի ոմն ի մեծամեծաց որդւոյ իւրոյ Մելեքին, որոյ անուն Աղուպ ասէին, այր ժանդ եւ չարասէր, բազմութեամբ զօրօք իբրեւ երեք հազար՝ ասպատակաւ յերկիրն Անտիոքու առաքէր՝ Եւ իբրեւ անցին ընդ տեղին այն, զոր Դուռն կոչեն, յանկարծակի իբրեւ յերկնուստ առաքեալ ի քրիստոսասէր զօրաց Ֆրերաց եւ եղբայրն ասպարապետին՝ Ստեփանէ յանկարծակի ի վերայ անկեալ՝ առհասարակ զամենեսեան սատակեցին եւ զգլխաւորն իւրեանց Մղուպ նիզակաւ ընդ լերդն անցուցեալ. եւ դառնակոռոչ ձայնիւ եհան զդառնացեալ ոգին։ Զայս լուեալ ի բանակն՝ զարհուրեցան յոյժ. եւ ի զօրութենէ վերնոյն եկն ցաւ ի վերայ երիվարաց նոցա, զոր ինքեանք տապախ ասէին, որոց յոլովք սատակեցան քան թէ որ մնացին. եւ զայս տեսեալ մեծամեծացն Թուրքաց՝ ամենեքեան առհասարակ ի փախուստ դարձան, ոչ ոք ուրեք մնացեալ ընկերի կամ եղբայր եղբօր. եւ բազումք ի նոցանէ զջիլս երիվարացն եւ զջորւոցն հատանէին՝ ընկենլով զզէնս իւրեանց ի փախստեանն, եւ ինքեանք ընդ մացառուտ ձորս եւ ընդ դժնեայ վայրս հատեալ անցեալ գնային հոլար ճանապարհաւ. մեծամեծ հեճուպք եւ բազում սալարան ի հետիոտս ընթանային ի յահէ Բարձրելոյն. քանզի ոչ գոյին նոցա երկիւղ ի մարդկանէ.
Now after this, when 603 [A.D. 1154] rolled around, the emperor sent the sultan diverse gifts of gold and silver, more than previously, and saying: “Go and soothe the wrath and rage I have in my heart toward the nation of the Armenians. Wreck their fortresses, bomb their churches and order that all of them be burned in fire, so that my angry heart will be calmed.” Consequently, [the sultan], taking this mass of treasure, once more came with an innumerable multitude [of troops]—more than before. He came against Mamistra and from there [went] to Anazarbus. Not being able to do as he wished there, he came to Tell Hamdun. He remained there for many days but was unable to harm them in any way. And so he sent a certain malicious and wicked person named Yaqub—one of the grandees of his son Melik—with a multitude of some 3,000 troops to raid the Antioch country. As they were passing the place called Dur’ [the Gate], troops of those Christ-loving Brothers, under the military command of Step’ane’, suddenly fell upon them and generally killed all of them. Their leader, Yaqub, died when a spear penetrated his liver, and he gave up the ghost wailing bitterly. When the army heard about this, they were terrified. And then, through power from On High, a disease infected their horses, [a disease] which they themselves call tapax. More of them died than remained alive. When the grandees of the Turks saw this, all of them turned to flight. No one remained [to care], not comrade for comrade nor brother for brother. Many of them cut the tendons of their horses and mules, throwing aside weapons as they fled. [They fled] through swampy and difficult terrain, losing their way. Grandee hejubs and many salars went on foot, through fear of the Almighty, for they [surely] had no fear of men.

Chapter 142 #

Զի զօրքն Հայոց ասպատակաւ երթեալ էին յերկիր այլազգեացն, եւ դարձան բազում աւարաւ յաշխարհն իւրեանց։ Եւ իբրեւ եկին՝ տեսին զանկարծելի բարին, զոր ահ հզօրին Աստուծոյ փախստական արարեալ ընդ կրունկն կոր ի կոր ամօթալից պարտեալ ամաչեցեալ իբրեւ զաղուէս տկար ի թագաւորական առիւծէ, այնպէս սարսեալ դողալով ընթանային՝ կարծելով թէ բազում զօրս հեծելոց զհետ մտեալ նոցա՝ բազում արեան ճապաղիս հանելով. Այնպէս իմն թուէր փախուցելոցն։ Եւ զոր օրինակ առ Ածբին քաղաքաւն եղեւ, Կաւատ թոռն Յազկերտի Պարսից արքայի մոռացեալ զդաշինս սիրոյ նախնեացն իւրոց, զոր ունէր առ քրիստոնեայսն, եւ եկն սրտմտութեամբ զօրօքն Պարսից յաւարի առնուլ զերկիրն զայն եւ բազում աւարս արարեալ մեքենայեալ հնարիւք խորտակեաց զամուր պարսպին Ածբնայ՝ եւ իբրեւ կամեցան զօրքն մտանել ի ներքս եւ ահա յանկարծակի տեսին զսուրբ հայրապետն Յակոբ, զի շրջէր ի վերայ պարսպի քաղաքին իբրեւ զթագաւոր ոք ծիրանազգեստ շուրջ եւ մէրձ ունելով զզօրս երկնայինս, գնելով ի վերայ գլխոյ իւրոյ զտախտակն նոյեան տապանին, զոր ետ նմա հրեշտակն յաղագս աշխատութեան իւրոյ, զոր կրեաց ի ճանապարհին ելանելով ի լեառն տեսանել զտապանն, որում ոչ ետ հրաման հրեշտակն, այլ դարձոյց խաղաղութեամբ զսուրբն Աստուծոյ յերկիր իւր՝ տալով նմա նշան սիրոյ զտախտակն, զոր տեսեալ զօրքն Պարսից՝ ահաբեկ եղեալ ոչ եւս իշխեցին մերձենալ ի պարիսպ քաղաքին, զոր կործանեցին.
Now it happened that the troops of the Armenians, which had gone raiding into the country of the foreigners, now returned to their own land with much booty. They arrived and saw this unexpected blessing, which awe of the power of God had put them to flight a second time and disgracefully defeated them as a weak fox [is defeated] by a royal lion. Thus did they go, shaking with fear and thinking that many cavalry troops were pursuing them [and causing] much bloodshed. Something like this had occurred near the city of Mtsbin [Nisibis] when Kawad, grandson of the Persian king Yazdikert, forgetting the treaty of friendship with Christians [made] by his ancestors, angrily came with Persian troops to raid that country. After many days, using [war] machines, they destroyed the secure walls of Nisibis. When the troops wanted to enter [the city], suddenly, they saw the blessed patriarch Jacob, who was walking upon the walls of the city like a king dressed in [imperial] purple [garments]. Closely surrounding him were heavenly troops, placing on his head a plank from Noah’s ark. [This fragment of the ark] had been given to him by an angel for his labors ascending a road on the mountain to view the ark. The angel did not allow [Jacob to go any farther up the mountain]. Rather [the angel] caused this saint of God to return to his own country peacefully giving him, as a token of love, that plank. Now when the Persian troops saw this, they were terrified, and no longer dared to approach the walls of the city—walls which they had [already] destroyed.
Այլ եւ պատուհաս եկն ի վերայ նոցա պիծակ, գոռեհ եւ ճանճ, եւ առհասարակ երիվարք նոցա վազս առեալ պախուցաթափ լինելով յիւրաքանչիւր յարգիլմանէ, եւ ոչ ոք կարէր ի բազմութենէն ըմբռնել զերիվարս իւրեանց, եւ այնպէս շտապ տագնապի հասուցանէր նոցա դոյզն պատուհասի արկեալ ի վերուստ, որպէս ի հնումն առ Իսրայէլացօքն զԵգիպտոս հարկանէր աջ հզօրին Աստուծոյ, եւ այսպէս ամօթալից պարտեալ դառնայր դառնայր թագաւորն Պարսից յազդմանէն Քրիստոսի եւ աղօթից սրբոյ հայրապետին Յակոբայ, քանզի զկամս երկիւղածաց իւրոց առնէ Տէր, եւ այս ոչ ընդհատ յայնմանէ, որ այժմ գործեցաւ, զոր տեսաք աչօք մերովք, երկիցս անգամ շարժեալ Թուրքաստան ամենայն ի վերայ Թորոսի եւ զօրաց իւրոց եւ ոչինչ կարացեալ առնել եկեղեցեացն, զոր բազում պատուէր առեալ էին ի թագաւորէն Յունաց յաճիւն դարձուցանել եւ զխաչ եւ զեկեղեցի այպն կատականաց արարեալ, ասէին։ Եւ թէ ոչ էր յոգնութիւն հասեալ բազուկն այն, որ պարզեցաւ ի վերայ խաչին, ուրեմն կատարել կամէին զպատուիրան հերձուածողացն, տապալելով զեկեղեցի սուրբ եւ զերկիրն հիմն ի վեր առնելով։ Արդ սոցա մնալով ի խաղաղութեան, եւ նոքա գնացին փախստեամբ եւ մեծաւ ամօթով, որպէս յառաջն ասացաք։
As it happened, in place of this [conquest of the city], punishment came upon them [from On High]. Wasps, flies, and horse-flies attacked their horses, causing them to lunge forward uncontrollably and break their restraints. Thus, such a calamity was visited upon them from On High by means of tiny [insects]. The same thing had happened when the mighty right hand of God struck Egypt over the Israelites. In the same manner the king of the Persians turned back disgracefully defeated, through the influence of Christ and the prayers of the blessed patriarch Jacob. For the Lord implements the will of those who fear Him. This [incident from the past] in no way differs from what was wrought here now, and which we saw with our own eyes. Twice, all Turkastan came upon T’oros and his troops. Yet they were unable to do anything [damaging] to [Armenian] churches, despite the numerous instructions from the emperor of the Byzantines to turn to ashes the Cross and Church [of the Armenians] which they contemptuously ridiculed. If aid had not come from that mighty right hand [of God] which showed itself upon the Cross, the orders of heretics to destroy the blessed Church and the country from top to bottom would have been implemented. [The Armenians] remained in peace while [their attackers] departed, fleeing in great disgrace, as we mentioned earlier.
After this, when their evil plans had not been realized, they entered into peace, [especially] Kilij-Arslan, the great sultan, who had been established on the throne of his melikdom by his father, the great sultan. Thus, for a while, [the Christians] lived in peace and joy, glorifying the most holy Trinity along with clean and ascetic bishops, holy priests, and monks always praying.
Եւ ի սկզբան գալոյ ատելեացն Քրիստոսի յերկիրն Թորոսի, ի հաւաքիլն իւրեանց ի վերայ Թլին, որ էր Տրէ ի վեշտասան, եղեւ հողմ ահաւոր սաստկութեամբ ձայնիւ, եւ բազում ծառք յարմատոյ հատան, եւ եկն կարկուտ ի տեղիս եւ եհար զցորեան եւ զայգիս։ Եւ դարձեալ դարձեալ ի նոյն ամիս Տրէ, օր քսան եւ հինգ էր ամսոյն, այլ ծանր եւ սաստիկ արհաւիրք եղեն յամենայն երկիր զերիս գիշերս ըստ նմանութեան նինուէացւոց, սկսեալ յառաջին պահու գիշերոյն մինչեւ ի լոյս առաւօտին. ըստ ոչ սովորակի բնութեանց տարւոյն եղեւ խաւար անճաճանչ ըստ օրինակի նսեմացեալ խաւարին, որ յԵգիպտոս. եւ յամպոցն բախմանէ ընդ իրեարս որոտալով որպէս լերինք կարծր եւ ադամանդեայք բախելով զմիմեանս, եւ հրաձգութիւն կայծականց ունէր զծիր երկնից, ոչ գոլով տեղի յերկինս՝ որ ոչ ունէր զփայլատակունս հողմախառն. եւ ո՞վ էր բաւական հայել աչօք իւրովք յահաւոր դղրդմունքն, որ լինէին անդադար։ Եւ այնպէս ահաբեկ եղեն մարդիկք ի տեսլենէն այն զերիս գիշերս, եւ ամենեքեան՝ արք եւ կանայք, ծերք եւ տղայք ի տունս Աստուծոյ ընթացեալք լինէին, բազում ահիւ եւ դառն արտասուօք եւ մեծաւ հառաչանօք բարեխօս ունելով զՏիրամայրն եւ զամենայն զսուրբս նորա։ Ապա գթացեալ Ողորմածն Աստուած յարարածս իւր, դադարեցոյց զսպառնալիս կորստեան անդարձիցն ի մեղաց եւ նսեմացեալ անհաւատիցն։ Եւ յորժամ եղեւ արհաւիրքս, Հայոց թուականն էր ՈԳ։ Մինչեւ ցայս վայր խօսեցաք, զոր լուաք եւ տեսաք աչօք մերովք։
At first, when the Christ-haters came into T’oros’ country and assembled against Tell [Hamdun], on the 16th of [the month of Tre’], a frightful wind arose with loud noise and many trees were torn up from their roots. Hail fell in various places, striking [and damaging] the [crops of] grains and vineyards. Again, on the 25th day of the same month of Tre’, other terrifying and severe phenomena [were visible] throughout the entire country for three nights. It resembled what the people of Nineveh had experienced. It began at the first watch of the night and lasted until dawn. Unlike the usual [weather] at this season, there was complete darkness, similar to the obscuring darkness experienced in Egypt. The crashing thunderous sounds of clouds hitting each other resembled the clashing of mountains made, as it were, of hard diamond. Flashes of lightning filled all the firmament of Heaven, and there was no place in the sky without lightning mixed with strong winds. Who, indeed, could observe such awful unceasing explosions? Thus did people remain terrified by this scene for three days. All of them, men and women, old and young raced to the House of God with many groans, bitter tears, and great sighs [seeking] the intercession of the Mother of God and all the saints. At last, merciful God pitied His creations and stopped this threatened destruction from sin and reduced faith. This disaster took place in 603 of the Armenian Era [A.D. 1154]. What we have recounted to this point we saw with our own eyes and heard with our own ears.

Chapter 143 #

Յետ այսորիկ իբրեւ դարձաւ ամօթով սուլտանն Թուրքաց յերկիր իւր, ապրեալ լինէր ամիսս տասն, քանզի բողոք անմեղ սպանելոցն եւ անդարձ գերեացն եհաս յականջս Տեառն զօրութեանց. եւ եղեւ նմա հիւանդանալ, կոչեաց զորդի իւր, զանուանեալն Խլիճ-Ասլան, եւ յարուցեալ յաթոռոյ իւրմէ երկիր եպագ որդւոյ իւրոյ առաջի մեծամեծաց իւրոց. Եւ եդ զթագն իւր ի գլուխ նորա եւ ինքն վճարեաց ի կենցաղոյս, թողեալ զամենայն մեծութիւնն որդւոյ իւրում. եւ էր թուականն Հայոց ՈԴ։ Էին եւ այլ որդիք նորա երկուք. մինն էր առատաձեռն առ ամենեսեան եւ զուարթ դիմօք քան զեղբայրն իւր, որ եղեւ սուլտան, զոր կարծիս բերէր, թէ գուցէ ոչ հաւանի կամաց իմոց, երկնչէր ի նմանէ. եւ էր մարմնովն ամբողջ քան զնա. Եւ ի սադրելոյ ոմանց ի ժամ գինարբութեանն եւ ի խրախութեանն իւրեանց՝ ի գիշերի խեղդամահ արարեալ սպանաւ յեղբօրէն. իսկ կ’ըսեր եղբայրն առ անգամ մի հնազանդեալ նմա իբրեւ որդի սիրելի, բայց յերկիւղէ նորա փախստական եղեւ յամուր աւանսն իւր ի Գանգռն եւ յԱնկիւռիա եւ այլ ոչ եւս ետես զնա. զի ոչ միայն զեղբայրն եսպան, այլ եւ զայլ մեծամեծսն իւր եւ զամիրայս եւ զմեծ իշխան հօրն իւրում որ անուանէր Պաղտային, եւ զխատին իւրոյ հօրն։ Իբրեւ ետես զայս մեծ ամիրայն ԱղուպռԱսլան, որ էր որդի ամիր Խազէ եւ տէր Սեբաստիոյ եւ աշխարհին Գամրաց, ոչ հաւանեալ նմա՝ զօրաժողով արարեալ զբազմութիւն հեծելոց, եկն յերկիրն Լիկանդոնին եւ տարեալ զքրիստոնեայսն սիրով յերկիր իւր. եւ զամուրն Լառիս՝ եւ զայն եւս էառ. Զայսոսիկ գործեաց վասն եղբօրորդւոյ իւր՝ զոր ունէր թշնամութիւն ընդ նմա։
Following this, when the sultan of the Turks had returned to his own country in disgrace, he lived [only] another ten months. This was because the clamor of those [people who had been] innocently killed and the captives who did not return, reached the ear of the Lord of Hosts. When [Sultan Masud] grew sick, he summoned his son named Kilij-Arslan, and then arose from his seat and prostrated himself before his son in the presence of his grandees. He put his crown on his [son’s] head and then passed from this life, leaving all his greatness to his sons. This occurred in the year 604 of the Armenian Era [A.D. 1155]. Now [Sultan Masud] had two other sons. One of them was generous to all and of a more cheerful mien than his brother who became sultan. [The new sultan] considered that, perhaps, [his brother] would not obey him, and he feared him, [especially since the brother] was physically stronger. This brother was strangled during the night as a result of the encouragement of some during their drinking and feasting. As for the younger brother, even though he had submitted to [the sultan] like a beloved son, out of fear he fled from him to his secure hamlet in Gangra and Ankara and did not see him again. [This was] because [the sultan] had killed others of his grandees and emirs, and his father’s great prince, who was named Paghtayn and his father’s qadi. When this was observed by the great emir Yaqub-Aslan, the son of Emir Ghazi, lord of Sebastia and the land of Cappadocia, he did not accept him. He massed troops and with a multitude of cavalry came to the Lycandus country and happily took the Christians [to safety] in his country. He also seized the secure Larissa [territory] and other places. He did this for his brother’s son, who had enmity toward [the sultan].
Իբրեւ ծանուցաւ Խլիճ-Ասլանայ՝ ժողովեալ զզօրս հօր իւրոյ եւ այլ բազմութիւն զօրաց հեծելոց եւ եկն ընդդէմ նորա. եւ ճակատեցան ընդդէմ իրերաց, բազում ժամանակս եւ միջնորդ մտեալ մոլար կուռայիցն իւրեանց, ոչ ետուն պատերազմել ընդ միմեանս. ի վերին երեսս խաղաղութիւն արարեալ առժամանակ մի՝ եւ դարձան յաշխարհն իւրեանց. եւ այս եղեւ երկեամ մի, ոչ խաղաղութեամբ դաշնաւորեալ եւ ոչ պատերազմաւ վճարեալ։ Ապա յետ այսորիկ շարժեալ Աղուպ-Ասլանն, եկն գաղտագողի յերկիրն Ջահնայ ի մայրաքաղաքն Ապլասթայ, եւ որպէս միտք մարդոյ հաստատեալ են ի խնամս չարին ի մանկութենէ, մոռացեալ զգութ հայրենի տիրութեան սուլտանին. Զայս լուեալ սուլտանին՝ յօժարութեամբ եւ խրոխտալով գայ ի խնդիր վրիժուց սննդեան երկրին իւրոյ։ Եւ Աղուպ-Ասլանն իմացեալ զգալուստ նորա, առեալ զերկիրն ամենայն, ոգիս իբրեւ եօթանասուն հազար, տարեալ յերկիր ոչ գերութեամբ. եւ սուլտանն ոչ ժամանեալ նմա յերկիր իւր, քանզի ընդ մոլար ճանապարհ գնաց տանելով զքրիստոնեայսն. եւ սուլտանն մտեալ յերկիրն Լիկանդոնին. եւ նոքա ձանձրացեալք ահաւոր եւ ի մեծ դժարէ նորա, ելան յօժարութեամբ զհետ սուլտանին՝ երդմամբ ընկալեալ զնոսա ոչ տանելով ի յետս զոր գնացին զհետ նորա։ Եւ Աղուպ-Ասլանն ամրացուցեալ զտարեալս յերկիր իւր, եկն բանակեցաւ ընդդէմ սուլտանին ճակատ առ ճակատ. եւ առաջնորդք նոցա ընդ մէջ նոցա ոչ տային պատերազմել։ Ապա յետ աւուրց բազմաց սրտմտեալ սուլտանն՝ մեծաւ զօրութեամբ եկն ի վերայ նորա, եւ դարձեալ առաջնորդքն անկանէին յոտս սուլտանին՝ աղաչէին ասելով։ «Մի՛ անայր առներ զտուն Մսիրմանացն»։ Եւ խոնարհեալ ի պաղատանս նոցա՝ սէր առնելով գլուխ առ գլուխ եւ ոչ դարձուցանելով ատարեալ քրիստոնեայսն.
Now when Kilij-Arslan learned about this, he assembled his father’s forces and an additional multitude of cavalry troops and went against him. They faced off against each other. For a long while intercessors from their deviant faith [tried to mediate] so that they would not fight one another. Temporarily, and superficially, they made peace and then returned to their own lands. This situation—neither a peace treaty nor warfare —lasted for two years [or, for two months]. Afterwards, Yaqub-Aslan secretly came to the capital city of Aplastan in the Jahan country. As a person’s tendency to work evil is established from childhood [so it was with Kilij-Arslan], who had forgotten the mercy of his sultan father’s reign. When Sultan [Kilij-Arslan] heard about [the new developments] he enthusiastically and arrogantly came to avenge the country of his birth. Now when Yaqub-Aslan learned about his arrival, he took the entire willing [population of] the country—some 70,000 people—and transported them to his country. The sultan was unable to catch up with them in his own country since [Yaqub-Aslan] had taken the Christians via an indirect route. Then the sultan entered the Lycandus country where the people, weary of his frightening and cruel behavior, voluntarily arose and followed after the sultan, with an oath [obtained] that those going along with him would not [subsequently] be taken away [to fight elsewhere]. Yaqub-Aslan, after securing the people he had transported in his own country, came [back] and encamped opposite the sultan, brigade facing brigade. Their [religious] leaders [again] went between them to prevent warfare. Then, after many days, the sultan, furious, came against them with great force. Once more their leaders fell at the sultan’s feet, imploring him and saying: “Don’t make the House of the Muslims devoid of men.” Bowing to their entreaties he made peace, article by article, [in an agreement] which did not stipulate the return of the Christians who had been taken [by Yaqub-Aslan].

Chapter 144 #

Now the sultan agreed to this for the following [additional] reason: a man named Step’ane’, the brother of T’oros the sebastus, had arisen. Since he was motivated by stupidity and treachery, his attempts to take from the foreigners the territories of the Christians did not comport with God’s will or with the assistance of his brother. This was because [Step’ane’] had killed many Christians and completely robbed them of their belongings and properties, in no way like a Christian, who, as we are taught in Scripture should care for other [Christians]. For this reason, the sultan was obliged to go to the Kesoun area, which his father had captured. When the defenseless Christians learned about his arrival, they fled to sparsely-populated places. [The sultan] came and again conquered the country, peacefully making it obedient to his command. He also made peace with the king of Jerusalem [Baldwin III], with the lord of Antioch, and with the triumphant T’oros. Then he himself peacefully returned to his throne.
Now at the beginning of August in the year 606 of the Armenian Era [A.D. 1157], [Sultan Kilij-Arslan] came to Berdous which Step’ane’ had forcibly and treacherously taken without [the consent of] his brother T’oros. [T’oros] out of goodwill gave this to the sultan ignoring his brother’s wishes. All the cavalry and infantry in the fortress were freed [by the sultan], for T’oros’ obedience and the giving of the fortress. Now prior to this, on October 26th of the previous year of 605 [A.D. 1156] earthquakes began [occurring] throughout the country. Many cities of the Tachiks by the borders of Arabia, near Aleppo, were destroyed to their foundations. The Lord has preserved the Christian peoples until now, though the tremors continued, uncountably, for fourteen months, until the year changed.

Chapter 145 #

Ապա ի թուականիս Հայոց ՈԶ ի Հոկտեմբերի ամսոյ երկուսն եղեւ Հողմ սաստիկ անձրեւախառն, եւ բազում վնաս արար յայգիս եւ ի տարծոց խաղողոյ ի տեղիս տեղիս, ուր եւ հանդիպեցաւ։ Իսկ զմեծի աւանին եւ զանառիկ Պհեսնոյ ասացից սուղ ինչ. քանզի ի գալն Ստեփանէի ի յերկիրն Քեսնոյ անօգուտ զօրօք եւ ոչ կամաւ եղբօրն իւրոյ, ետուն նմա արք ոմանք, զոր ինքեանք Քեարմուտ ասէին, եւ խրատ տուեալ Սեւաստիոսին՝ մի՛ տանել ի գլուխ զառումն բերդին, եւ զայս ոչ գիտացեալ մեր եթէ ի խնամոցն Աստուծո՞յ եղեւ՝ կամ թէ ի նախանձուէ եղբօրն։ Եւ վասն զի դժնեայն այն եւ ամբարտաւան բռնաւորն, որ էր տէր բերդին, զորոյ եւ զանունն չվարկայ ընդ գրով արկանել, ելեալ ի խրատուէ սուլտանին իւրեանց, որ վասն քաղցր կամօք նայելոյ ի քրիստոնեայսն, նա առաւել ի նեղ եւ պատուհաս արկանէր նախ զպատուական քահանայս եւ սարկաւագունս եւ զպիտանի տանուտեարս եւ զայլ հասարակաց քրիստոնեայս միապէս չարաչարէր եւ ծանրացուցանէր զհարկ սակից բնակչաց անուանին Պհեսնոյ՝ արդ մի՛ ոք մեղադրեսցէ նոցա. քանզի յաղագս չար բռնաւորին զանձինս ի մահ եդեալ կոչեցին զՍտեփանէ՝ թերեւս կարասցեն դաւ գործել չարայուշ բռնաւորին. եւ ոչ կարացեալ զբարի խորհելն ի գլուխ տանել, զի մի ոմն նենգեալ ի քրիստոնէից ստեաց երդման ուխտին, զոր ունէին առ իրեարս, երթեալ զգուշացոյց զանիրաւն զայն մի՛ ելանել երթալով ի բաղանիսն՝ ուր մահն պատրաստէր. իսկ նորա հաւատացեալ խրատուն իւր, որ անբարեսէր կեանս ընձեռեաց նմա, ոչ ել արտաքս. եւ մռմռեալ իբրեւ զարբեալ արեամբ անմեղացն, որ մերձ հանդիպեցան, հրամայեաց կապել ոտիւք եւ ձեռօք եւ ի բարձր քարէն ի վայր տայր ձգել։ Զայս չար գործոյ իւրոյ զաջողումն տեսեալ քրիստոնեայքն, յիշելով զմեծ արհաւիրս Ուռհա քաղաքին, դիմեալ առ եկեալ օգնականն, որ էր ընդդէմ բերդին զօրօք, միտ եդեալ տեսանէր զկատարածն, զոր ոչ եկն ի վերայ։
On October 2nd of the year 606 of the Armenian Era [A.D. 1157] a strong wind arose mixed with rain causing much damage to vineyards and to the grapes which had been set out to dry. Now I shall relate a bit more about Behesne, that great and impregnable hamlet. For upon the arrival of Step’ane’ in the Kesoun country—without the support of effective troops and against his brother’s will—there united with him certain men who called themselves Qarmatians. [They] had advised the sebastus [T’oros] not to undertake the capture of the fortress. We do not know if this was through God’s providence or from dislike of his brother. In any case, the lord of the fortress—a cruel and despotic person whose name I will not record—departed from the advice of their sultan who had looked benevolently on the Christians. [This lord of the fortress], instead, put into dire straits first the venerable priests and deacons, [and then] the goodly heads of households and other Christians generally, tormenting them and increasing the rate of taxation of the residents of the renowned Behesne. No one should blame them when, because of this despot, they risked their lives and called in Step’ane’. Perhaps [they reasoned] he would somehow ensnare the vile tyrant. However, they were unable to bring this good plan to fruition. [This was] because one of the Christians treacherously broke the vow he had sworn with the others, and went and warned the unjust [lord of the fortress] not to go to the baths where an assassination was waiting. [The lord of the fortress] believed the man advising him, who thus saved his miserable life. He did not go out. Subsequently, roaring like an enraged animal thirsty for the blood of innocent [folk] he ordered bound hand and foot those close by and then had them thrown over a steep cliff. When the Christians saw this evil deed he had wrought, they recalled the great disaster visited on the city of Edessa, applied to the one who had come to their aid [Step’ane’, who was] opposite the fortress with this troops, seeing what would develop.
Ապա առեալ զօրավարն զամենեսեան զարս եւ զկանայս, զծերս եւ զտղայս, թողլով իւրեանց յօժարութեամբ զինչս եւ զստացուածս եւ զհայրենի ժառանգութիւնս, զոր ի հին եւ ի նոր ժամանակաց ծնեալ եւ սնեալ էին եւ պահեալ էին ի բարեպաշտ իշխանաց իբրեւ զորդիս սիրելիս, տարեալ զհովասնունդ եւ զփափկասէր արս յանախորժ եւ անհանգիստ երկրի բնակեցուցանէր. մինչեւ զմտաւ ածեալ սուլտանին զաւերումն աստուածապահ բերդին Պհեսնոյ եւ զտառապանս քրիստոնէիցն, ըստ իմաստութեան իւրոյ հնարիւք փոխեաց զաւերիչ աւանին. Եւ ապա սկսան մի ըստ միոջէ գալ բնակիչք տեղւոյն ի քաղգրութենէ սուլտանին, եւ լցաւ քաղաքն ամենայն՝ թափուր եւ ունայն ի գոյից իւրոց։ Եւ զի՞նչ եւս ասացից յաղագս քաղաքին Կիսոնի, որ թարգմանի վայելուչ. քանզի տէր քաղաքիս կարգեալ յարքայէն տեսուչ եւ կողմնապահ՝ ոչ կարաց ելանել եւ հալածել զեկեալսն ի վերայ յինքեանց. զայսոսիկ խորհելով ինքն եւ իւրքն ամենայն չարին խորհրդով, հանեալ ի քաղաքէն զպատուական քահանայսն եւ զփառաւոր եւ զպիտանի տանուտէրսն եւ զամենայն մարդիկն առհասարակ, մինչեւ ոչ մի այր մնացեալ ի ներքս, բայց միայն զկանայս եւ զտղայս թողլով ի քաղաքին. եւ այս միայն բարի գտեալ առ իշխանն՝ սրբութեամբ եւ առանց կարծեաց ետ պահել զընտանիսն ելելոցն ի քաղաքէն. եւ զորս հանին յարտաքոյ՝ եղեւ բնակութիւն փոխանակ բարձրայարկ ապարանից եւ տանց իւրեանց՝ գեօղք եւ վանորայք.
As it happened, the general [Step’ane’] gathered up everyone, men and women, old and young, who voluntarily left behind their goods and belongings and their patrimonial inheritance which of old and recently they had held and did hold, born, reared, and kept by pious princes as though cherishing a beloved son, took them—these folk accustomed to a comfortable life—and settled them in an unappealing and disturbed country. [The sultan] at last, in keeping with his wise nature, recalling the destruction of the divinely-protected fortress of Behesne and the afflictions of the Christians, changed the destructive [ruler] of that hamlet. Then, gradually, the residents of the place began to return, due to the sultan’s mildness, and the entire city returned to life. What should I say about the city of Kesoun, [a name] which translates “lovely?” Here, the lord of the city, who had been appointed by the emperor as overseer and lieutenant was unable to emerge and repel those who had come against him. He and all those with him hatched an evil plan and removed from the city the revered priests and the glorious and needful householders and, generally, all the men until there was no one left inside the city except women and children. The only good [deed done] by this prince was that he protected the families emerging from the city properly and safely. As for those emerging, instead of living in their lofty mansions and homes, now they dwelled in villages and monasteries.
Those who were not able to leave, sat under the shade of trees and walls, idle and without work, expecting death or enslavement and, through such fears, they forgot their exile and uneasy life. This horrible calamity lasted from the month of Mareri until the month of July, when the great sultan came to Berdous. Then the country became peaceful and people dwelled in their own homes. It was then that the great T’oros ordered that Berdous should be given to the sultan out of friendship. This was against the will of Step’ane’, who had forcibly taken it from the Turk who was a wicked man and a hater of Christians, and who was killed by Step’ane’.

Chapter 146 #

Յետ այսր ամենայնի գնաց սուլտանն յաթոռ իւր՝ խորհելով ընդ մեծամեծս դրան իւրոյ յաղագս հաստատելոյ զսէրն, զոր արար ընդ Փռրանգաց եւ ընդ Հայերն։ Եւ նոքա հաւանեալ սուլտանին՝ դարձեալ առաքեաց զհաւատարիմս իւր յԵրուսաղէմայ յԱնտիոք եւ առ Թորոս, անխաբան ունել զդաշինս սիրոյ, զոր կամեցան երկոքեան կողմունքն. եւ այս ոչ եթէ ի բնութենէ սրտի իւրոյ սուլտանին եղեւ, քանզի զի՞նչ հաղորդութիւն ի Քրիստոսի եւ Բելիարայ, այլ այս էր պատճառ. որդին Զանգէ, որ էր տէր Հալպայ եւ փեսայ սուլտանին, Խլիճ-Ասլանի քոյր, յետ մահուան Մասուտ սուլտանին արհամարհեաց զորդի իւր, զոր եդ յաթոռ թագաւորութեան իւրոյ եւ բռնացաւ ի վերայ երկրին քրիստոնէից եւ էանց զսահման պատուիրանի Մասուտ սուլտանին. եւ էառ զոր կարաց զանառիկն Անթափ եւ զՓարզման եւ զգեղս ամենայն։ Եւ սուլտանն Խլիճ-Ասլան բազում անգամ գրեաց առ փեսայն՝ «Մի՛ առներ անիրաւութիւն, դարձո, ասէ, զերկիրն իմ՝ զոր հայրն իմ սահման եդ ընդ իս եւ ընդ քեզ»։
After all this the sultan went to his throne, consulting with his grandees at court about the establishment of friendship with the Franks and the Armenians. After they had accepted the sultan[‘s proposals], he again sent his loyal [envoys] to Jerusalem, to Antioch, and to T’oros to make inviolable the treaty of friendship which both sides wanted. This [move] was not due to any inclination [for peace] in the heart of the sultan. Indeed, what could Christ and Belial have in common? Rather, the reason was as follows. It concerned [Nur ad-Din], the son of Zengi, who was lord of Aleppo and was his brother-in-law, [that is, he was] married to Sultan Kilij-Arslan’s sister. Following the death of Sultan Masud, he scorned his son who had been seated on the throne of his father’s realm, and tyrannized over the country’s Christians, violating the borders established by Sultan Masud. He seized what he could, [including] the impregnable Aintab and P’arzman and all the [nearby] villages. Sultan Kilij-Arslan many times wrote to his in-law: “Do not work injustice. Return my lands which my father had established as a border between us.”
Եւ նորա ոչ կամեցեալ լսել եւ գոռայր խրոխտալով ընդ ազգն արիական առաւել քան ընդ արքային Պարսից. եւ մինչդեռ յայս մեծի տարակուսի էին թագաւորն Երուսաղէմի եւ տէրն Անտիոքու Ըռնաղան, այլ Այն, Որոյ կարողութիւն զօրութեան բարձր է քան զերկինս եւ ոչ իսպառ անտես առնելով թողու զգաւազան մեղաւորաց ի վիճակս արդարոց ըստ անյուսութեան մերոյ, ապա յանկարծակի յամենամաքուր արդար իրաւանցն Աստուծոյ ել հրաման պատուհասի եւ եհար զնա սաստիկ եւ դառն ցաւօք, ուստի եւ յամենայն ազգաց իմաստայեղց բժիշկ ժողովեալ ոչ կարացին հնարս գտանել պատուհասի նորա, այլ օր քան զօր առաւել սաստկանայր բարկութիւն Աստուծոյ ի վերայ նորա. զի էր դաշամբք եւ մեծապէս երդմամբ ուխտեալ սրտի մտօք ընդ Ճօսլին կոմսին, թէ որպէս գործեաց առ նա անողորմ եւ անմարդի բարօք, զոր ոչ լուաւ ի մարդկանէ յազգս եւ ի դարս ժամանակաւ կապեալ ի շղթայս, եւ յետոյ խաւարեցոյց զաչս այնպիսւոյ առն մեծի եւ յաղթողի բազում պատերազմաց, որ էր տէր աշխարհաց. Օրհնութիւն եւ գոհութիւն, բարեբանութիւն ամենասուրբ դատաստանացն Աստուծոյ յամենայն բերանոյ։
However, [Nur ad-Din] did not want to listen and was more arrogant and insulting to this brave people than to the ruler of Persia. While such great uncertainly was confusing the king of Jerusalem and Reginald, lord of Antioch, God [intervened]. [God], Whose power and strength is greater than Heaven [itself] and Who does not totally ignore the rod which He uses against sinners when the righteous are in despair, [acted] suddenly from His most pure and just laws. God issued the command and struck [Nur ad-Din] with a severe and very painful ailment. None of the doctors, assembled from all the wise folk, was able to find a cure. Rather, day by day, the wrath of God intensified against him. For it was [Nur ad-Din] who once had been allied with Count Joscelin by treaty and a great sworn oath of friendship [but Nur ad-Din betrayed him] in a manner so merciless and inhuman that it had never been heard of anywhere in past times. [Nur ad-Din] did not capture his friend [Joscelin] in warfare, but [imprisoned him] through the plots of others. He kept him in chains for nine months, and then blinded the eyes of this glorious man who had been invincible in many battles and was lord of many lands. Blessings and thanks and praise [should be] on the lips of everyone for the goodly and most holy judgments of God.
Let us turn back [somewhat and include] what we forgot. In the year 602 of the Armenian Era [A.D. 1153], [Baldwin III] was the 18-year-old king ruling in Jerusalem. [He was] the son of the count of Kont’ancho’ [Anjou], king of the Franks. Almighty God took him by the hand and gave him a great triumph—rule over the unassailable, impregnable, unChristian hamlet of Ascalon. The brave nation of the Franks and their good and blessed king spent a year of much patient labor [taking the city] during which many of them earned the crowns of martyrs, including not a few of the Freres [Frères, Brothers, the Knights Templars]. After such hardships, the Mother of God, the hope of Christians, interceded with Our Lord Jesus Christ to secure the victory after such patient endurance and to give the city into the hands of the great king and the Freres. [This happened] on the day of the Feast of the Assumption of the blessed Mother of God and was through her intercession.
After this, the benevolent king discovered some treachery among the godless nation of Scythians [i.e., the Turks] and he killed innumerable numbers of them [in retaliation] for the blood of Christians they had shed. Others of them, [King Baldwin] removed from the city and settled them there [outside]. And then, instead of unChristian noises, the sounds of the life-giving Gospel were heard everywhere. They erected the Cross of salvation on all the tall mansions, [the Cross,] which had been denigrated and scorned by the criminal [Muslim] people in their shameful and losing faith and which now was the pride and joy of us believers.

Chapter 147 #

After this great and wonderful triumph, [the victors] rested a bit. Then they began to find a way to take the city of Damascus. For at the beginning of the year 603 [A.D. 1154], [Nur ad-Din], Zengi’s son, who was lord of Aleppo had arrived [in the area] and wanted to take rule over Damascus by trickery. However, the residents of the city did not want that, out of fear for [the safety of] their children who had been given as hostages in Jerusalem to gain the king’s approval. [Nonetheless, Zengi’s son] did enter and rule over Damascus through treachery. At the beginning of the year 604 [A.D. 1155], [Nur ad-Din] gave much treasure to the king of Jerusalem and to the lord of Antioch and established friendship with them, to incline them to his wicked plans, and to allow him to come into the territories of the Christians, which previously had been ruled by the Franks. [Zengi’s son] arrived at the renowned and great city of Aintab with a multitude of troops and, without delay, began demolishing the walls. He entered [the city] and killed many foreigners as well as Christians. Some were killed, others were taken captive.
Յետ այսորիկ յղեալ պատգամս ի կողմնապահ երկրին Ռապնայ եւ Կիսոնի խնդրեալ սիրով ի նոցանէ զերկիրն, զոր նոցա ոչ հաւանեալ յաղագս երկիւղի սուլտանին. յետ այսորիկ համբաւ հասանէր առ նա, եթէ թագաւորն Երուսաղէմայ եւ տէրն Անտիոքայ զուխտ դաշանցն, զոր եդին ընդ քեզ սիրոյ աղագաւ, թողին եւ ասպատակելով աւերեցին զերկիրն. եւ նա փութանակի գնաց ի Հալպ եւ ի Դամասկոս. եւ այս երկար խռովութիւնս վասն այնորիկ երկարաձգէր, զի դէմ յանդիման ոչ զօրէր պատերազմել ընդ Փռանգն, եւ Փռանգն ասպատակելով ոչ կարէր տերել քաղաքին Դմշկայ։ Ապա խորհուրդ առեալ թագաւորն Երուսաղէմայ փեսայանալ թագաւորին Յունաց, որում անուն էր Մանիլ։ Եւ նորա յօժարութեամբ կամեցաւ եւ զդուստր հօր եղբօր իւրոյ առաքէ ի ձեռն հաւատարմաց իւրոց հեծելագունդ զօրօք՝ բազում ոսկւով եւ արծաթով ի քաղաքն Երուսաղէմ. եւ այլ եւս խոստանայ նմա իսկ թագաւորն Հոռոմոց գալ անձամբ օգնական լինել քաղաքին Երուսաղէմի եւ ամենայն քրիստոնէից. եւ ոչ յամեաց, այլ վաղվաղակի ի սոյն ամի, մինչ թուականն Հայոց ՈԸ էր, եկն թագաւորն Յունաց յաշխարհն Թորոսի, զոր բռնութեամբ առեալ էր ի կողմապահէն Յունաց ի Մսիս, ունելով ընդ իւր բիւրս զօրաց յիսուն։ Եւ Թորոսի նախ իմացեալ զգալուստ արքային, փախստեամբ գայ ընդ երկիրն իւր՝ ունելով զկին իւր եւ զմեծութիւն գանձուց իւր եւ զիշխանս իւր եւ զկին եւ զստացուածս եւ զորդի. եւ եկեալ մտանէ ի քարն, զոր Տաճիկ կոչեն, որում ի հին ժամանակաց ոչ ոք յիշէր զտեղին մարդաբնակ կամ ամուր ապաստանի, մոռացեալ զխրատ իմաստակին, որ ասէ. «Ընդ վեհս քան զքեզ մի՛ հակառակիր».
Then he sent envoys to the governor of the Raban and Kesoun area requesting that the country be given to him peaceably. They did not consent to this, out of fear of the sultan. But then news reached him that the king of Jerusalem and the lord of Antioch had put aside that oath of friendship they had with him and were invading and wrecking his territory. [Nur ad-Din] quickly went to Aleppo and Damascus. This disturbance was prolonged since he was not then strong enough to fight the Franks. Meanwhile the Franks, through their raids, were unable to rule over the city of Damascus. Then the king of Jerusalem took some advice and established marriage relations with [the family of] the emperor of the Byzantines who was named Manuel. [The latter] enthusiastically agreed and sent the daughter of his father’s brother to the city of Jerusalem accompanied by people loyal to him, with cavalry troops, and much gold and silver. Moreover, the Byzantine emperor also promised to personally come to the aid of Jerusalem and all the Christians. Nor did he delay. Rather, quickly, during the same year, in 608 of the Armenian Era [A.D. 1159], the emperor of the Byzantines came to the land of T’oros, to territories which he had forcibly taken from the Byzantine lieutenant in Mamistra. [Emperor Manuel] had with him 5,000 [or, 500,000] troops. When T’oros first learned about the arrival of the emperor, he fled to his own country taking along his wife, most of his treasury, his princes with their wives, children, and belongings. He came and entered a rock[y area] called Tachik which, from the old days, no one had dared to inhabit or find refuge in. [T’oros] had forgotten the sage advice, “Do not contend with those above you.”
Եւ ինքն հեծելագունդ զօրօք իւրովք ոչ դադարէր ի տեղի ուրեք, այլ ի վայրս դժնեայս եւ մացառուտս շրջէր, ակն ունելով ողորմութեան Վերնոյն, եւ զթագաւորն Երուսաղէմի՝ թերեւս միջնորդելով առ թագաւորն Յունաց վասն նորա եւ վասն տեառն Անտիոքու, որ տեղապահ էր կարգեալ։ Առաւել եւս յայսմ մեծ պատճառէ երկնչէին եւ պատկառէին ի Յունաց, վասն զի նախ քան զայս երթեալ բրինձն ի սադրելոյ Թորոսէ զհետ երթալով զօրօք ի կղզին Կիպրոսի նաւօք, եւ գնացեալ գտին անհոգս եւ անպատրաստս եւ իբրեւ այլազգեաց տիրելով՝ այնպէս աւերեցին զքաղաքս, եւ զգեղս թափուր եւ ունայն առնելով ի տանց եւ ի ստացուածոց, խրատելով զյոլովս յեկեղեցականացն Յունաց, զունչս եւ զականջս կտրելով. որ իբրեւ լուաւ թագաւորն եւ մեծամեծք իւր, մեծապէս տրտմեալ յաղագս այսր գործելոց, առժամայն ոչինչ կարացեալ առնել։ Եւ ի գալ թագաւորին ի Մսիս եւ յերկիրն ամենայն, մուտ էր նոյեմբեր ամսոյ, ոչինչ վնասել ումեք ի բնակչաց երկրին. Մնայր եւ թագաւորին Երուսաղէմի գալոյ եւ ի միասին խորհելոյ զարժանն յաղագս յաղթելոյ անքրիստոս ազգացն եւ ազատելոյ զեկեղեցի, զոր չունէր բնաւ ի միտս իւր փրկել զգերեալս։
[T’oros] with his cavalry circulated around, not stopping in any one place. Rather, he moved about in difficult, swampy areas, hoping for mercy from On High and also [hoping] that the king of Jerusalem would serve as an intercessor between himself and the Byzantine emperor. [T’oros had similar expectations] from the lord of Antioch, who had been appointed as lieutenant. A greater reason for fearing the Byzantines was this: earlier, the prince of Antioch had been incited by T’oros to invade the island of Cyprus by ship, and T’oros had accompanied him. Finding [the inhabitants] unconcerned and unprepared, they ruled over them as though they were foreigners, wrecking the cities and villages, looting their homes and belongings, punishing many of the Byzantine clergy, and cutting off their noses and ears. When the emperor and his grandees were informed, they were greatly angered over these deeds, though at the time they were unable to do anything. Now it was the beginning of November when the emperor arrived at Mamistra and the entire area. He did no harm to any of the inhabitants of the country. The king of Jerusalem refrained from coming and consulting [with the emperor] about a fitting way of defeating the non-Christian peoples and freeing the Church, though he never had it in mind to [try to] free those captured.

Chapter 148 #

After this [however, there arrived] at the emperor’s camp the king of Jerusalem and the Freres, those soldiers of Christ, along with the lord of Antioch. The latter had earlier gone before [the emperor] to explain his innocence regarding the Cyprus invasion. A group of Christians assembled before the emperor of the Byzantines and greatly entreated him to mollify his anger toward T’oros. [The Byzantines] hated the Armenians, who were innocent. As intercessors and guarantors were the king of Jerusalem and the Freres. Now when T’oros finally went before the emperor of the Byzantines, he arrived empty-handed and was excluded from the [imperial] table. However, through the solicitude of God, [T’oros] seemed pleasing in the eyes of the Byzantine emperor and he greatly blamed those who were slandering him.
Եւ սակաւ աւուրս կացեալ առ նա, կամեցաւ գնալ ի տուն իւր, եւ թագաւորին հրաման տուեալ գնալ եւ փութանակի դառնալ ի բանակն։ Եւ նորա ըստ իմաստութեանն իւրոյ գիտացեալ զպէտս զօրաց՝ առեալ ընդ իւր ի դարձն բազում ոչխարս, արջառս եւ գոմէշս եւ ձիս տաճիկս, եւ եկն դարձեալ դարձեալ առ թագաւորն առաջի անցուցանելով զբերեալ ընծայսն ի դիպող ժամանակս։ Եւ նորա մեծապէս զարմացեալ ընդ բազմութիւն սեղանոյն, եւ գովէր զիմաստութիւն կորովի բանիցն առաջի մեծամեծացն Հոռոմոց եւ ատելեացն Թորոսի։ Տուեալ նմա գանձս ոսկւոյ եւ արծաթոյ եւ զգեստս որպէս վայել է թագաւորի, թողութիւն արարեալ ի սրտէ ամենայն անհնազանդութեանն եւ հակառակելոյ թագաւորաց. խոստանայր եւ նա բազում համարձակութեամբ հլու եւ հպատակ կալ հրամանաց թագաւորին, որպէս եւ արար իսկ։ Յետ այսորիկ խորհուրդ բարի ի մէջ առեալ թագաւորքն եւ անյաղթելի զօրք Փրերացն, տէրն Անտիոքու եւ Թորոս, միահամուռն ամենայն ազգ քրիստոնէիցն հաւատովք եւ ջերմեռանդն սրտիւ միաբանեալ կամ մեռանիլ եւ կամ փրկել զանզերծանելի գերեալսն ի բազում ժամանակաց յարիւնաշէն քաղաքէն Հալպայ եւ Դմշկայ։ Եւ չուեալ ամենայն բազմութեամբն եկն յԱնտիոք, եւ մտեալ ի քաղաքն իբրեւ ի տուն իւր, զոր ոչ ունէր կարծիս թէ այսպէս փութանակի հաւանին Յունաց թագաւորին։ Խնդրեալ եւ թագաւորն ի քաղաքացեացն գրաւական զորդիս մեծամեծացն. եւ նոքա զամենայն ինչ եւ խնդրեաց՝ յօժարութեամբ տուեալ հնազանդեցան, թերեւս ոչ փոխեսցի ի ծառայութենէն զոր գերեզմանին Փրկագործողի եւ թագաւորին Երուսաղէմի խոստացեալ էին յաղագս փեսայանալոյ նմա։
After staying there with him for a few days, [T’oros] wanted to go to his own home. The emperor gave the order for him to go and then quickly return to the army. [T’oros], in accordance with his wisdom and knowing the needs of the army, brought along with him when he returned many sheep, cattle, buffalo, and Arab horses. [T’oros] again returned to the emperor and, at an appropriate moment, led his gifts before him. The emperor was greatly surprised at the multitude of the provisions and he strongly praised [Toros’] wisdom in the presence of the Byzantine grandees and those who hated him. Then [the emperor] gave him treasures of gold and silver and clothing befitting a monarch, and truly forgave [T’oros] for all his disobedience and contrariness. [T’oros], for his part, promised to remain completely obedient to the emperor’s commands. And he did. After this a goodly plan was thought up and adopted by the emperor, the invincible forces of the Freres, the lord of Antioch and T’oros—and one which all the Christian peoples unitedly and fervently supported—namely, either to die or to free the forsaken captives who had been for a long time in the blood-built cities of Aleppo and Damascus. [The emperor] came to Antioch with his entire multitude and entered the city like he was entering his own home. Yet he did not know whether [the residents] would accept the Byzantine emperor so quickly. The emperor also demanded the sons of the resident grandees as a surety. [The city’s residents] implemented everything quickly, willingly, and obediently, otherwise the captives might never be freed and they might violate the oath made at the tomb of the Redeemer and the promise made to the king of Jerusalem when he allied with the emperor by becoming his son-in-law.
Եւ ելեալ անհուն բազմութեամբ զօրացն մռմռեալք ի սիրտս իւրեանց իբրեւ զառիւծունս մի զմիմեամբք ելանելով եւ որպէս զարծուիս սլացեալք ի յերամս կաքաւաց, այնպէս քաջասիրտք փութանային ասպատակաւ արշաւել յաշխարհն Սկիւթացւոց. եւ եկեալ մինչեւ ի տեղին որ կոչի Պալանէ, մերձ ի սահմանս Հալպայ՝ աւուր միոյ ճանապարհ. Եւ էր ամենայն ազգն քրիստոնէից ի մեծ խնդութիւն՝ մերձաւորք եւ հեռաւորք, որք լուեալ էին զմիաբանութիւն հաւատացելոցն յաղագս այլազգեացն կործանման, ազատելոյ ի չար եւ ի ծանր ծառայութենէ զեկեղեցի Քրիստոսի զոր գնեաց սուրբ եւ պատուական արեամբն իւրով։ Եւ լուեալ անօրինացն զհամբաւս զայս եւ զգալն մերձ ի սահմանս Տաճկաստանի, առհասարակ ամենեքեան ահաբեկ եղեալ եւ ի կոր կործանեալ յերկիւղէ թագաւորացն, յղեաց նօրօտինն որ էր տէր Հալպայ եւ Դմըշկայ դեսպանս առ թագաւորն, եւ խոստացաւ տալ ծառայս ի գերելոց քրիստոնէից զոր անողորմ չարչարէին՝ տասն հազար. ընդ որ եւ յառաջ քան զայս զգեցուցեալ եւ լուացեալ յաղտոյ չարչարանացն զծառայսն ընդդէմ յղարկեալ թագաւորացն կամէր՝ աղաչեալ նուաճել ընդ ձեռամբ նոցա իբրեւ զմի ի ծառայից։ Եւ նոցա ոչ առեալ յանձն, ասէին պատասխանի պատգամաւորին՝ կամ ելանել յաշխարհէն եւ գնալ կամաւ իւրեանց, եւ թէ յանդգնին՝ սրոյ ճարակ առնել զամենեսեան մինչեւ ի ստնդիայս։ Այսպիսի խրոխտալով եւ ուրախութեամբ էին զօրք հաւատացելոցն իբրեւ յաւուրս հարսանեաց։
He arose with an incalculable multitude of troops, growling with rage like angry lions and vying with each other like soaring eagles swooping down on a flock of partridges. Thus did these brave-hearted men raid the lands of the Scythians, reaching the place named Palana, which is located a day’s journey from the borders of Aleppo. All Christians, near and far, were overjoyed when they heard about the unity of the faithful for destroying the foreigners, freeing from the wicked and heavy yoke of servitude the Church of Christ, which was redeemed by His holy and revered blood. Now it came about that when the impious ones heard news about this and about the arrival [of the Christian forces] close to the borders of Tachkastan, they all were horrified and gave way out of fear of the emperor. Nur ad-Din, the lord of Aleppo and Damascus, sent emissaries to the emperor and promised to give up some 10,000 Christian captives whom he had mercilessly mistreated. But first he planned to wash and dress them to cover the signs of their mistreatment. [He planned] to send them to the kings, seeking to become as one of their vassals. However, [these rulers] did not accept this [proposal], replying through emissaries that either he could up and leave that land and go with their consent or else, if he resisted, [the Christian forces] would put all of them to the sword, including suckling babes. Thus, proud and happy, the troops of the believers were like [people] at a wedding.
Եւ մինչդեռ յայս մեծի խորհրդի էին, յանկարծակի յազդմանէ չարին հրովարտակ եհաս ի թագաւորական քաղաքէն շփոթ լինել աթոռոյն, եւ կամ յայլ կախարդասար դիպուածոց, զոր ստուգիւ ոչ կարացաք ի վերայ հասանել պատճառին որպէս եւ եղեւ գործ սատանայի. բայց ստուգիւ այս էր պատճառն՝ որ լուր զբրինձն հաւանեցոյց եւ զԹորոսի խլած երկիրն դարձոյց, եւ զայն բաւական համարեցաւ իւր յաղթութիւն։ Քանզի յառաջ ժամանակաց գիտեմք եւ ի ժամանակագիր պատմագրաց, որ Յունաց թագաւորքն ոչինչ փրկութիւն են գործեալ քրիստոնէից, այլ մանաւանդ խլումն եւ առումն քաղաքաց եւ գաւառաց. եւ նոցա շնորհիւն ելան Հայք յերկրէն իւրեանց, եւ այլազգիքն զօրացան եւ եկեալ տիրեցին ամենայնի, առին առաջին զԱրծն քաղաք, զՄելտինի եւ զՍեւաստ եւ զԱնի զթագաւորաբնակ քաղաքն, եւ մինչեւ ի սինօռ Կոստանդնուպօլիս քաղաքի, զամենայն անօրէն ազգն Թուրքաց բռնացեալ ունէին. եւ ազգն արիական որք են Փռանգքն, երրորդ անգամ ելին ի փրկութիւն քրիստոնէիցն, եւ դաւաճանութեամբ եւ նենգութեամբ թագաւորին Յունաց կործանեալ եւ յաղթեալ եղեն ի Թուրքաց, զոր մեք տեսաք աչօք մերովք. զի թէ վասն քրիստոնէից էր եկեալ, եօթնամսեան ժամանակաւ ոչ էր ի Մսիս յամեալ. նոյնպէս եւ հայրն իւր արար, լուր զպարոն Լեւոն տարաւ եւ զայլ Հայերն։ Եւ այս բաւական էր որ միտս ունին՝ առնելիք թագաւորացն Հոռոմոց, եւ այնչափ ատելութիւն զոր ունին առ ազգս Հայոց՝ այս էր զոր ասացաք։ Ապա ի խորհուրդ մտեալ թուլամորթ եւ կանացի ազգն Հոռոմոց ասելով ընդ թագաւորն իւրեանց. «Մի՛ լսեր Փռանգաց եւ Հայոց. փութացիր երթալ յաթոռն քո, եւ դարձեալ եկեսցես յորժամ կամեսցիս»։
While they were in these great deliberations, suddenly, through the influence of the Evil One, a message arrived from the imperial city [claiming] that there was some disturbance over the throne and [stating that] other bewitched events were unfolding, though we were unable to verify this, as it was Satan’s work. Nonetheless, [receipt of] this news was the reason that [the emperor] reconciled with the prince [of Antioch] and [why they emperor] returned to T’oros the lands he had seized. He considered [his accomplishments thus far] as sufficient victory. We know from [accounts of] earlier times and from the chronicles of historians that the Byzantine emperors did nothing for the salvation of Christians. They took or seized districts and, thanks to their deeds, the Armenians arose from their country while the foreigners grew strong and came and ruled over everything. First, they took the city of Artsn, then [the cities of] Melitene and Sewast, and the royal residential city of Ani, and went up to the imperial city of Constantinople. All this [territory] was forcibly held by the impious nation of the Turks. For a third time the brave nation of the Franks arose to save the Christians, however, through the treachery and perfidy of the Byzantine emperor, they were destroyed and defeated by the Turks. These are things we saw with our own eyes. If [the emperor] had come for [aiding] the Christians, there was no need for him to spend seven months in Mamistra. Similarly, his father had practiced the same [destructive behavior] when he carried off baron Lewon and the other Armenians. What we have [already] narrated is sufficient [evidence]—for those who are intelligent—about the deeds of Byzantine emperors, and the extent of the hatred they had toward our Armenian people. And now, this cowardly and woman-like nation of Byzantines consulted among themselves and told their emperor: “Do not listen to the Franks and the Armenians. Hurry back to your throne. You can return here whenever you please.”

Chapter 149 #

Զայս լուեալ ուղղափառացն, փոխանակ ուրախութեանն զոր կարծէին ի սուգ անմխիթար մտեալ յաղագս գնալոյ նոցա, զոր բազում անգամ աղաչեալ զթագաւորն ոչ կարացին դարձուցանել յերթալոյն, աղաչէին եւ զայս եւս երիս աւուրս միայն լինել ի վերայ Հալպայ։ Իսկ նա ոչ կամեցեալ լսել բարի խնդրոցն, եւ յղեալ դեսպանս առ տէրն Հալպայ որոյ յահէն լուեալ այրէին ի տապ բոցոյ յերկիւղէ նոցա, դաշինս սիրոյ խաղաղութեան առնել։ Զոր լուեալ՝ ի բազում խնդութենէն յապուշ կրթեցան, եւ ոչ կարէին զնմանն պատասխանի առնել, կարծէին լրտեսի աղագաւ եկեալ. ապա ստուգեալ յեկելոցն, խոստանային առնել զհրամանս թագաւորին, ըստ ստածին երդմանց իւրեանց յղեալ ծառայս յիսուն ի պատուական Փռանգացն զոր խնդրեաց անբարի թագաւորն վասն մարդահաճութեան, թողեալ զանհամարսն զոր տալոց էր Քրիստոս ի ձեռս նոցա, զոր ինքեանք թերի պաշտեն, եւ զմեզ զրպարտելով դատեն ըստ նախանձուտ եւ չար կամաց իւրեանց։ Ոչ Մսիլմանի նենգեալ մահուամբ, դարձան անհամար բազմութեամբն փոխանակ զօրեղ առիւծոյ՝ իբրեւ զաղուէս տկար, եւ որպէս զփախստական գային հասանէին յերկիրն Խլիճ-Ասլան սուլտանին, որ թէպէտ եւ ոչ ըստ Քրիստոսի վրէժխնդիր եղեալ սոցա, սակայն ըստ անիծից եւ հայհոյութեան Հոռոմոց զոր բարձին յուղղափառաց դասուց՝ ոչ օգնել եկեղեցւոյ եւ գերելոցն, ելեալ զկնի նոցա իբրեւ զփախստէից վատ եւ աներեւակ ազգն Թուրքիմանաց, եւ կոտորեցին ի Հոռոմոց արս երկոտասան հազար, սպանեալ եւ զաներ թագաւորին, առեալ ձիս եւ ջորիս քսան հազար. վասն որոյ յոլով խռովութիւն եղեւ ընդ թագաւորն Յունաց եւ ընդ սուլտանն Խլիճ-Ասլան։
When the orthodox [Christians] heard about this, instead of the joy they had been expecting, they experienced inconsolable grief over their [coming] departure. Many times, they begged the emperor but were unable to change [his decision] about leaving. They begged for just three days’ [delay]before [leaving] Aleppo. [The emperor,] however, did not want to listen to their good advice and [instead] sent emissaries to the lord of Aleppo who[se adherents] were [in a state of terror] on fire with fear, to make a treaty of friendship and peace. When [the besieged] heard about this, they were so astounded and happy that [at first] they were unable to give an answer, thinking that [the messengers] had come to spy. However, when they had confirmed it, they promised to implement the emperor’s command with their lying vows. They sent 50 captives who were eminent among the Franks, whom the evil emperor only had requested for appeasement. [The Byzantines] abandoned countless [captives] whom Christ had [almost] delivered into their hands.They [the Byzantines] whose worship is defective, and who slander and judge us by their envious and evil attitudes [did these deeds]. Without killing a single Muslim, this enormous multitude turned back. [The Byzantine army turned back], not like a mighty lion but like a weak fox. They went, like fugitives, and reached the country of Sultan Kilij-Arslan. [The latter,] though not an instrument of Christ’s vengeance, [almost seemed to be avenging] the insults and curses, the destruction of orthodox clergy, the lack of aid to the Church and the captives [caused by the Byzantine actions]. The evil and undistinguished nation of the Turkmens pursued them as though they were fugitives and killed 12,000 Byzantines, among them the emperor’s father-in-law, and took 20,000 horses and mules. As a result, there was much agitation between the emperor of the Byzantines and Sultan Kilij-Arslan.
Արդ այսպէս թուի տկար եւ անզօր մտաց իմոց, ոչ այլ ինչ կարծեալ զեկեալ հասեալ փրկութիւնս գարձուցանել, եւ եթէ ոչ ատելութիւն որ առ մեզ, եւ մարգարէութիւն սրբոյ առն Աստուծոյ մեծին Ներսէսի մերոյ լուսաւորչին, որոյ հոգւոյ ակամբ գրեաց ի մաքուր պատմագրութեանն իւրում յազդեցութենէ Վերնոյն յաղագս թագաւորացն Յունաց, սակաւակեաց լինելոյ՝ ոչ զպատերազմաց հոգալոյ, այլ զհարկաց եւ զհաւատոց քննութեանց։ Արդ այսոցիկ այսպէս եղելոց գնաց սա յանվայելն իւր, մնացեալ Պան սեւաստիոսն Թորոս յերկիր Հայրենի իւր՝ հրամանաւ եւ սիրով խաղաղութեամբ յանհոգս։ Իսկ տէրն Հալպայ, որ եղեւ լոյս ազգին իւր զերծեալ յերկիւղալիր խռովութեանցն ազդեցութեամբ չարին յեղբօրէ եւ ի հաւատակցէ իւրմէ յազգէն Յունաց, յղեաց առ թագաւորն Երուսաղէմի եւ խնդրեաց ի նմանէ դաշինս սիրոյ պայմանի ամսոյ չորից։ Տուեալ նմա գանձս բազումս եւ պատրեալ զնա որպէս զարծաթասէր եւ պարապեալ յամենայն կողմանց, եկն ի Խառան, զոր յառաջն տուեալ էր եղբօր իւրում Միրանայ։ Եւ յետոյ չարախօս եղեն զնմանէ՝ թէ ի հիւանդութեան քում կորուսանելոց էր զքեզ։ Եւ նորա հաւատացեալ դաւողացն՝ գնաց բազմութեամբ ի Խառան, կացեալ ամիսս երկուս, էառ զնա բռնութեամբ եւ զայլ սահմանս դրացեաց իւրոց զՌակա, եւ զՈւռհա եւ ընդ բռամբ էած զամենեսեան, որ յառաջագոյն ընդվզեալ էին ի նմանէ. եկն յերկիրս Ռապանայ որ այժմ սուլտանին էր, եւ էառ բռնութեամբ, գնաց եւ ի Մարաշ եւ զայն եւս առձեռնեաց։
Now it seems to my weak and feeble mind that nothing accounts for the departure of the [hope of] salvation which [the arrival of the Byzantines had brought] except for the [Byzantines’] hatred toward us [anti-Chalcedonian Christians] and the prophecy of that holy man of God, the great Nerse’s our illuminator. [Nerse’s], inspired from On High, wrote with a spiritual eye in his clear history about the Byzantine emperors who after a short while no longer cared about fighting, but only about taxation and about investigations into doctrine. After these developments, when [the emperor] had shamefully departed, the pansebastus T’oros remained on his patrimonial lands with the emperor’s command and good will, in peace and tranquility. As for the lord of Aleppo, who had become the light of his people, he had now escaped from the threat of a frightful war [induced] by the Greek nation through the influence of his evil brother and co-religionists.[The lord of Aleppo, Nur ad-Din,] sent to the king of Jerusalem and requested from him a treaty of friendship for four months. [Nur ad-Din] came to Harran, which previously had been given to his brother Mihran. Subsequently, slanderers arose and claimed that “when you were ill he wanted to kill you.” [Nur ad-Din] believed these plotters and went to Harran with a multitude. He stayed there for two months, taking it by force. [He also took] other bordering territories [including] Raqqa and Edessa, as well as all the areas which had shaken off his yoke. He went to the Rabban country which at the time [was controlled by] the sultan, took it by force, and then went to Marash, and captured it, too.
The emir who was lord of Kesoun, seeing the triumph of this tyrant, feared that his own city might be captured. He therefore turned his allegiance from the sultan, submitted [to Nur ad-Din] and went to him at Rabban. Then, united, they went against Marash and Behesne. [The inhabitants of these towns] were terrified, and they had no assistance. [Consequently, Nur ad-Din] took them and destroyed the walls. The cause of the destruction of these districts was as follows: [Nur ad-Din] had established friendship with [Baldwin III,] the king of Jerusalem, and tricked him like a child. Now it happened that when [Nur ad-Din] was at Behesne, bad tidings reached him that when the treaty of friendship had expired, Franks from the forces of the Freres had arrived to wreck his country. Thus, he went to Aleppo and Damascus, assembled a very large multitude of troops, and wanted to war against the king of Jerusalem.

Chapter 150 #

At the beginning of the year 609 of the Armenian Era [A.D. 1160] all the nation of the Turks gathered by Zengi’s son [Nur ad-Din] in Damascus. Meanwhile the [troops of the] nation of the Franks assembled near the king of Jerusalem [and the two sides] were preparing to fight. Things remained in this condition, without warfare, until the beginning of winter. Then [an agreement] of friendship was made for two years and [the two sides] dispersed and went to their own places. Similarly, Kilij-Arslan and Yaghi-Aslan established friendship with each other, with [Kilij-Arslan] giving to him the city and [surrounding] districts of Aplast’an which, previously, had belonged to him and to his father, and which he wanted [back] during the conflict. During this same year they captured the son of the count and took him to Aleppo.
Ի սոյն թուականիս յամսեանն Հոկտեմբերի, ամիրայ ոմն անուն ամիր Միրան որդի ամիր Աբրեհիմին, որդւոյ Սութմանին, որ էր տէր բազում քաղաքաց եւ գաւառաց Խլաթայ, Արճիշոյ, Մշոյ, Տօղատափայ եւ Մանծկերտու, առաքեաց զաներ իւր, որում անուն էր Ատրատին, բազում զօրօք յերկիրն Վրաց։ Իսկ զօրք Վրաց թագաւորին Գորգէ՝ եւ նոքա իւրեանց կամէին գալ ասպատակ առնել զերկիրն Թուրքաց, եւ ընդդէմ դիպեցան իրերաց ի գաւառն որ կոչի Օխթիս։ Եւ եղեւ սաստիկ պատերազմ ի մէջ նոցա. եւ յաղթեցին Վրացիքն եւ արարին զնոսա փախստական, եւ կոտորեցին զբազումս եւ ձերբակալ արարին արս երեք հարիւր ի Թուրքէն զգլխաւորս։ Իսկ նոքա հարին զհեծելաւագն Վրաց նետիւ ի ձեռսն, եւ իջեալ ի ձիոյն նստէր, եւ դեղ դնէին խոցոյն։ Եւ ի հետ էին մնացեալ ի զօրացն Թուրքին որդիք Մրուանայ որք էին ի Վրաց տանէն՝ եկեալ առ Թուրքն զկնի Վասակայ Վրացւոց ուրացելոյ, որք էին առաջնորդեալ Թուրք զօրաց։ Սոքա եկեալ յանկարծ գտին զնա իջեալ, կալան եւ տարան առ ամիրայն որ Շահի-Արմէնն կոչեն. զնա միայն կալան, որ անունն կայի ասէին, կալեալ զգլխաւորին Վրացեաց։ Ի թուականութեանն Հայոց ՈԺ թագաւորն Վրաց Գորգի որդի Դեմետրի՝ որդւոյ Դաւթի, եկն ի վերայ թագաւորաբնակ մեծի քաղաքին Անւոյ յաւուրս ամարայնոյ, յաւուր երկուշաբաթի, եւ մի օր արարեալ ի վերայ քաղաքին, ի վաղիւն առեալ զքաղաքն բռնութեամբ, եւ սպան մարդ հազար ընդ քրիստոնեայ եւ ընդ այլազգի։ Եւ եդեալ պահապանս քաղաքին արս ընտիրս երկու հազար, եւ ինքն դարձաւ մեծաւ յաղթութեամբ եւ գնաց ի թագաւորութիւնն իւր։
In the same year, in the month of October, a certain emir named Mihran, who was the son of Emir Ibrahim, son of Suqman—who was lord of many cities and districts [including] Xlat’, Arche’sh, Mush, To’ghatap’, and Mantskert—sent his father-in-law, Atratin to the country of the Georgians with many troops. Meanwhile, troops of the king of the Georgians, Gorgi, and his people wanted to go raiding into the country of the Turks. [The two sides] encountered one another in the district named O’xti’. There was a fierce battle between them. The Georgians triumphed, putting [their opponents] to flight, killing many and arresting 300 of the principal people of the Turks. However, [the Turks] had wounded in the hand with an arrow the leader of the Georgian cavalry. [The latter] got off his horse and sat [on the ground] and they put medicine on the wound. It happened that some of those remaining from the troops of the Turks—the sons of Mrwan, who were from Georgia and who had gone near the Turks behind the apostate Georgian [named] Vasak—had become leaders of the forces of the Turks. They unexpectedly chanced upon [the wounded Georgian] who had dismounted. They seized him and carried him off to the emir known as [the] Shahi-Armen. He was the sole Georgian captive, the head of the Georgians, named Kagh. In 610 of the Armenian Era [A.D. 1161] the king of the Georgians, Gorgi, son of Demetre’, son of Dawit’, came against the great royal residential city of Ani. This was on a Monday, during the summertime. After only one day [of fighting], [Gorgi] took the city by force at dawn, killing a thousand men of the Christians and of the foreigners. He left 2,000 choice men as guards over the city and then he returned to his own realm in great triumph.
Իսկ Տէր Խլաթայ որ Շահի-Արմէնն կոչեն, ժողով արարեալ արս ութսուն հազար, եկն պաշարեաց զքաղաքն Անի. Զայն լուեալ թագաւորն Վրաց, եկն ի վերայ նոցա եւ կոտորեաց զնոսա, եւ արար զնոսա փախստական եւ սպանաւ ի նոցանէ յայնմ աւուր արս եօթն հազար, եւ առին ծառայս երկու հազար եւ հինգ հարիւր, գլխաւորս՝ որք էին հարիւր յիսուն նոցանէ. Ամիրայք մեծամեծք. եւ ձիս եւ ջորիս եւ ուղտս անհամարս, եւ վրան եւ ջօշան, եւ այլ սլեհ որ ոչ գոյ թիւ, եւ ոչխար բազում. եւ լցաւ քաղաքն Անի ամենայն հարստութեամբ, զոր յառման Վրացւոյն էին կորուսեալ՝ կրկնապատիկ շահեցան, մինչեւ զընտիր ջոշանն երկու դանկ ծախէին։ Եւ զկնի բազում աւուրց գնային մարդիկք քաղաքին Անւոյ ի տեղի պատերազմին եւ գտանէին զրահս բազումս ի մէջ խոտին եւ բերէին։ Եւ թագաւորն զայս բարութիւնս արար քաղաքին Անւոյ. զի յորժամ էառ զնա՝ երետ քառասուն հազար դահեկան եւ գնեաց ի հեծելէն զգերեալ ծառայսն Անւոյ՝ քրիստոնեայ եւ զայլազգի։ Այս եղեւ ի պահն սուրբ Գրիգորի, որ ի միջինքն ամառան աղուհացիցն՝ յորժամ առաւ Անի, եւ յամսեանն Օգոստոսի կոտորեցին զամիր Միրայն որ էր Շահի-Արմէն։ Եւ զկնի երից աւուրց եղեւ խաւարումն լուսնի, որ եւ յարիւն դարձաւ մինչեւ ի հասարակ գիշերին, սկսեալ յերեկորէն՝ որ օր չորեքտասան էր լուսնին։
Now the lord of Xlat’, who was called [the] Shahi-Armen, assembled 80,000 troops and came and besieged the city of Ani. When the king of the Georgians learned about this, he came against them and killed [many], putting [others] to flight. On that day [the king of the Georgians] killed 7,000 [men] and took 2,500 captives of which 150 were their chiefs, their grandee emirs. [King Gorgi] also captured countless horses, mules, camels, tents, swords and other weapons in innumerable amounts, and many sheep. The city of Ani filled up with all this wealth, such that what [the city] had lost to the Georgians during its capture was returned twofold, to the point that a choice sword was sold for [only] two danks. After many days, people from the city of Ani went [out] to the place of battle, where they found a great deal of armor [abandoned] in the grass. They gathered this up and brought it [back]. Now the king did the following good deed for the city of Ani: when he took it, he gave 40,000 dahekans for the purchase of those Christians and foreigners of Ani who had been captured by the cavalry. This occurred during the fast of Saint Gregory, which is in the middle of the summer fasting period. It was then that [King Gorgi] took the city of Ani. It was in the month of August that they destroyed [the forces of] Emir Mihran, who was [the] Shahi-Armen. Three days later, the moon darkened, during which it turned a bloody shade, from evening until midnight. At this time the moon was in the 14th day of its cycle.

Chapter 151 #

In this year the lord and prince of Antioch, who was named Sir Reginald, came in autumn and descended into the Tluk’ country [going] as far as the fortress of the Catholicos, known as Tsov. He spread around, raiding the surrounding country, looting and capturing the Turkmens he found there. He had with him a thousand troops composed of cavalry, mule drivers, and infantry.
Իսկ Մճմտին որ էր երկրորդ նօր-ոտին յառաջագոյն ժողովեալ էր արս տասն հազար, քմին դրեալ յառաջսն, եւ պատրաստութեամբ եկեալ ի վերայ նոցա՝ եւ գերեցին եւ սպանին զամենեսեան, եւ կալան զբրինձն տէրն Անտիոքու, եւ ձիաւորս երեսուն. եւ սպանաւ յայնմ աւուր արս չորեքհարիւր։ Եւ ինքն դարձաւ մեծաւ ուրախութեամբ եւ խնդութեամբ մտաւ ի Հալպ, տանելով ընդ իւր զկալանաւորսն, եւ զբրինձն էած ի Հալպ բազում նախատանօք եւ հայհոյութեամբ. եւ առաքեաց աւետաւորս առ Եօրօտին, զի էր նա ի Դմիշկ յաւուրսն յայնոսիկ ժողովեալ բազում հեծելօք ընդ թագաւորին Երուսաղէմի. որ իբրեւ լուաւ՝ դարձաւ աւարեաց եւ գերի էառ զամենայն գաւառսն մինչեւ Տռապօլիս, եւ եբեր ի Հալպ։ Եւ դարձեալ գնաց ի վերայ Հերմին եւ ոչ կարաց կալ հաստատուն ի բազմութենէ անձրեւին, նաեւ յերկիւղէ թագաւորին Երուսաղէմի, զի յաւուրսն յայնոսիկ եկեալ էր յԱնտիոք ինքն եւ Թորոս որդին Ռուբենայ եւ այլ զօրք Հոռոմին։ Եւ իբրեւ գնաց թագաւորն յԵրուսաղէմ եւ ամենեքեան յիւրաքանչիւր տեղիս, գնաց նօր-օտին էառ զանառիկ բերդն Արծխան եւ երդմամբ քակեաց եւ աւերեաց, էառ գերի եւ զայլ մնացեալ քրիստոնեայսն եւ եբեր ի Հալպ։ Յայսմ ամի գնաց սուլտանն Խլիճ-Ասլան առ թագաւորն Յունաց Կիւռ-Մանիլն, տանելով ընդ իւր զԱմիր Միրայն զեղբայր Նօր-օտին, եւ դարձաւ անտի բազում ընծայիւք, եդեալ առ իրեար դաշինս երդմամբ՝ կալ ի հնազանդութիւն թագաւորին մինչեւ յօր մահուան իւրոյ. առեալ ի նմանէ բազում գանձս ոսկւոյ եւ արծաթոյ, եւ եկեալ ի քաղաքն իւր։
It happened that Majd ad-Din, Nur ad-Din’s second [in command] previously had assembled 10,000 men and put them into an ambuscade in front. Then he came fully prepared against [Reginald’s forces] capturing or killing all of them. He captured the prince, too, the lord of Antioch and thirty horsemen. He killed four hundred people that day and then turned back in great joy and delight and entered Aleppo, bringing the captives with him. He led the prince into Aleppo, with many insults and curses. Then [Majd ad-Din] sent news of these glad tidings to Nur ad-Din. [The latter] at the time was in Damascus, gathering much cavalry to battle against the king of Jerusalem. When [Nur ad-Din] heard about this, he turned to looting and took captive all the territory as far as Tripoli, bringing this [booty] to Aleppo. Then again, he went against Harim, but was unable to accomplish much because of the abundance of rain. He also was fearful of the king of Jerusalem since, at the time, [the king] himself had come to Antioch, along with T’oros, the son of R’uben, and other troops of the Romans. As soon as the king went back to Jerusalem and all the others [had departed], each to his own place, Nur ad-Din went and took the impregnable fortress of Artsxan. With a [false] oath he took the city, then demolished and ruined it, taking captive the remaining Christians. He brought them to Aleppo. In this year Sultan Kilij-Arslan went to the emperor of the Byzantines, Kyr Manuel, taking along with him Emir Mihran, the brother of Nur ad-Din. [The sultan] returned from there with many presents. They made a sworn oath with each other, that [Sultan Kilij-Arslan] would be obedient to the emperor until the day of his death. After receiving from [the emperor] many treasures of gold and silver, he came to his own city.
Իսկ ի փոխել թուականիս մեր ՈԺԱ մեռաւ ամենագովելին Բարսեղ վարդապետն եւ թաղեցաւ ի վանքն ի Դրազարկ, ուր են գերեզմանք սուրբ վարդապետացն նմանեաց իւրոց։ Այս եղեւ աւարտումն բանիցս եւ սկիզբն թուականիս։ Յայսմ ամի սպանաւ Ստեփանէ եղբայր Թորոսի Սեւաստիոսի մեծի՝ որդւոյ Լեւոնի նենգութեամբ եւ դաւով տուկին անօրինի խեղդամահ արար զայնպիսի քաջ եւ երեւելի զօրականն քրիստոնէից։ Իսկ եղբարցն իւրոց առեալ վրէժ արեան նորա հազարապատիկ յազգէն Յունաց, որոց պարտական եղիցի սպանոցն տուկն այն առաջի Աստուծոյ։ Յայսմ ամի առաւ մեծանուն քաղաքն Դուին ի թագաւորէն Վրաց Գորգէ. բռնութեամբ ի ներքս մտեալ զկնի փախստական զօրաց այլազգեացն որք ելեալ էին ի քաղաքէն ընդդէմ նորա պատերազմել, եւ նա ի փախուստ դարձուցեալ կոտորեաց զնոսա. եւ զմնացեալքն դէմս ի քաղաքն արարեալ, միաբան մտեալ ընդ դուռն քաղաքին կոտորեցին զամենեսին յանխնայ, գերեցին եւ այրեցին զբնակութիւնս նոցա, եւ ինքեանք դարձան մեծաւ աւարաւ եւ գերութեամբ յաշխարհն իւրեանց։
At the start of our year 611 [A.D. 1162] the most praiseworthy vardapet Barsegh died. He was buried at the monastery of Drazark, where the graves of similar blessed vardapets are located. Our narration ends here, with the beginning of this year. In this year Step’ane’, brother of the great sebastus T’oros and the son of Lewon, was killed. This was through the treachery and plotting of the impious duke who had such a brave and prominent Christian warrior strangled. His brothers exacted blood vengeance a thousandfold from the Byzantine nation, who were responsible before God for that murderous duke. In this year the renowned city of Dvin was taken by force by Gorgi, king of the Georgians. He entered the city after the fleeing troops of foreigners, who had emerged from the city to fight him. He killed them and drove others back into the city, [the two groups] entering through the city gates together. He mercilessly killed all of them, took [others] captive, and burned their dwellings. Then he returned to his own land with great booty and captives.